Beispiele für die Verwendung von "беспрецедентном" im Russischen
Джон Керри говорит в своем беспрецедентном признании, что шпионаж США "зашел неподобающе далеко"
John Kerry erklärt in einem beispiellosen Eingeständnis, die US-Spionage sei "unangemessen zu weit gegangen"
Кроме того, информационная революция создала возможности для отдельных людей заниматься вредительтсвом в беспрецедентном масштабе и скоростью.
Darüber hinaus ermöglicht es die Informationstechnologie Einzelnen, Sabotage in beispielloser Geschwindigkeit und ungekanntem Ausmaß zu verüben.
Это также будет способствовать удержанию насилия и преступности в стране на беспрецедентном уровне, что представляет собой еще один ключевой аспект сегодняшней нестабильности.
Außerdem wären die beispiellose Gewalt und Kriminalität -weitere kritische Aspekte der momentanen Unsicherheit - nicht einzudämmen.
В своём беспрецедентном заявлении Махмуд аль-Захар, высший руководитель ХАМАС, сказал, что любые ракеты, пущённые в сторону Израиля из Газы, будут "предательскими ракетами".
In einer bislang beispiellosen Erklärung sagte Mahmud az-Zahar, einer der Köpfe der Hamas, sämtliche Raketengeschosse, die von Gaza auf Israel abgefeuert würden, seien "Verräterraketen".
В нынешней мировой экономике города беспрецедентно важны.
Die Bedeutung der Städte in der heutigen Weltwirtschaft ist beispiellos.
Правосознание в обществе поднялось до беспрецедентно высокого уровня.
Das Rechtsbewusstsein in der Gesellschaft stieg in beispiellose Höhen.
Индия находится на пороге новой эпохи беспрецедентного роста.
Indien befindet sich an der Schwelle einer Ära beispiellosen Wachstums.
Что касается экономики, в бюджетном процессе появилась беспрецедентная прозрачность.
An der Wirtschaftsfront wurde eine beispiellose Transparenz in den Haushaltsprozess eingeführt.
При сегодняшней ситуации в США такая степень финансовой концентрации беспрецедентна.
Diese besitzen inzwischen Vermögenswerte im Wert von mehr als 60% vom BIP - ein für die modernen USA beispielloser Grad der Finanzkonzentration.
А это уже приводит к беспрецедентной и неожиданной моральной проблеме.
Und das hat dann Aufschwung gegeben zu beispiellosen und unerwarteten Moralkontroversen.
Учитывая беспрецедентный масштаб угрозы, простой бизнес не является правильным выбором.
Angesichts des beispiellosen Ausmaßes der Bedrohung ist es nicht möglich, einfach so weiterzumachen wie bisher.
Уровень охраны был беспрецедентным даже по сравнению с режимом Саддама.
Der Umfang der Schutzmaßnahmen war beispiellos, selbst im Vergleich zu Saddams Regime.
мир претерпевает далеко идущую, необратимую и действительно беспрецедентную перестройку экономической мощи.
einer Welt, die eine weitreichende, irreversible und in der Tat beispiellose Neuordnung der wirtschaftlichen Machtverhältnisse erlebt.
Чиновники ЕС подчеркивают, что независимое Косово будет находиться под беспрецедентным надзором.
EU-Funktionäre betonen, dass ein unabhängiges Kosovo einem beispiellos hohen Beaufsichtigungsniveau unterliegen würde.
Переход от коммунизма к рынку был нелёгким, но беспрецедентная щедрость Европы окупилась:
Der Übergang vom Kommunismus zur Marktwirtschaft war nicht leicht, doch hat sich Europas beispiellose Großzügigkeit gelohnt:
Еще более масштабная ситуация тут в том, что сегодня совершаются две беспрецедентные революции.
Der größere Kontext wird dadurch bestimmt, dass im Moment zwei beispiellose Revolutionen stattfinden.
Но этот беспрецедентный рост также привел к гигантским нагрузкам на ресурсы нашей планеты.
Allerdings hat dieses beispiellose Wachstum für den Planeten auch massive Belastungen mit sich gebracht.
Международная координация мировой экономической политики, оформленная в недавнем заявлении "большой двадцатки", беспрецедентна в истории.
Die internationale Koordination der wirtschaftspolitischen Strategien, wie in der jüngsten G-20-Erklärung formell festgehalten, ist beispiellos in der Geschichte.
В период беспрецедентного роста народонаселения и повышенных потребностей в продовольствии, это может стать катастрофой.
In einer Zeit beispiellosen Bevölkerungswachstums und zunehmendem Nahrungsbedarf könnte sich das als desaströs erweisen.
Из десяти государств, вступающих в ЕС, восемь пережили беспрецедентные по скорости и масштабу преобразования.
Von den zehn neuen EU-Mitgliedsländern, haben acht einen, im Hinblick auf Geschwindigkeit und Ausmaß, beispiellosen Transformationsprozess hinter sich.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung