Verwendungsbeispiele von "зависеть" im Russischen mit Übersetzung ins Deutsche

<>
Улучшение качества роста ВВП будет зависеть от готовности китайского руководства принять рыночные реформы. Ob die Qualität des BIP-Wachstums verbessert werden kann, hängt von der Bereitschaft der chinesischen Führung ab, marktorientierte Reformen durchzuführen.
Положительный ответ, похоже, будет зависеть от двух различных утверждений. Eine positive Antwort auf diese Frage scheint von zwei Behauptungen abhängig zu sein.
Очень многое будет зависеть от того, кто придет на выборы. Viel wird davon abhängen, wer sich entscheidet, zur Wahl zu gehen.
Однако, что более важно, во многом эффективность порядка роста будет зависеть от отношений между центральными и местными органами власти в вопросе предоставления рынку государственных услуг. Noch wichtiger freilich ist, dass die Effektivität der Wachstumsordnung stark von der Beziehung zwischen Zentralregierung und Kommunen bei der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen für den Markt abhängt.
Но к страхованию средств к жизни это не относится, т.к. выплаты будут зависеть от повышения или понижения индексов дохода, которые не зависит от отдельных работников. Für eine Lebensstandard-Versicherung jedoch würde dies nicht gelten, da deren Leistungen an den Anstieg und Fall von Einkommens-Indices gebunden währen, die außerhalb der Kontrolle des Einzelnen liegen.
Это будет зависеть от того, как он проявит себя в конференц-зале. Es wird darauf ankommen, wie sich Fehler im Konferenzraum auswirken.
Новое разделение труда будет зависеть настолько же от экономики, насколько и от безопасности. Eine neue Verteilung der Arbeit und der Verantwortlichkeiten hängt von der Wirtschaft genau so sehr ab wie von der Sicherheit.
Успех будет зависеть от развития многих перекрывающихся стратегий для достижения поставленных целей. Unser Erfolg ist von der Entwicklung vieler sich überschneidender Strategien zum Erreichen dieser Ziele abhängig.
Этот компонент заключается в том, что нельзя зависеть от исхода. Diese Komponente besteht darin, dass wir nicht vom Ergebnis abhängen können.
Тем не менее, успех умеренных мусульманских движений может во многом зависеть от того, как ЕС и США будут реагировать на необходимость реформ и как они поддержат преобразования. Trotzdem ist es gut möglich, dass der Erfolg der gemäßigten Muslime davon abhängt, wie die EU und die USA auf den Druck nach Reformen reagieren und wie sie Veränderungen zu fördern beschließen.
Всегда было очевидно, что выбор времени вывода американских войск из Ирака не будет зависеть от нее, если только для этого не требуется еще раз нарушить международное право. Es war immer klar, dass der Zeitpunkt des amerikanischen Abzuges aus dem Irak nicht im Ermessen der Amerikaner liegen könnte - außer man hätte erneut internationales Recht verletzen wollen.
Наши шансы благополучно добраться до финиша будут зависеть от дисциплинированности водителей и изобретательности тех, кто прокладывает дорогу. Ob wir sicher an unserem Ziel ankommen, hängt von der Disziplin der Fahrer und der Erfindungsgabe aller an dem Entwicklungsprozess Beteiligten ab.
Многое будет зависеть от наличия удобных зарядных станций, однако они уже начинают появляться. Natürlich hängt eine Menge davon ab, dass bequem nutzbare Ladestationen vorhanden sind, doch diese kommen inzwischen auf.
Также, Мексике необходимо диверсифицировать экономику таким образом, чтобы не полностью зависеть от благосостояния Соединенных Штатов. Mexiko muss auch seine Wirtschaft vielfältiger gestalten, damit sie nicht vollständig vom Wohlstand der USA abhängig ist.
Многое будет зависеть от поведения Аббаса и того, как он будет править. Viel wird davon abhängen, wie Abbas sich verhält und wie er regiert.
ПНОМПЕНЬ - Появление первого бывшего лидера красных кхмеров в специальном смешанном трибунале, созданном в Камбодже для привлечения живых лидеров этого движения к ответственности, породило проблему, от решения которой будет зависеть целостность суда: PHNOM PENH - Der Auftritt des ersten früheren Führungsmitglieds der Khmer Rouge vor einem hybridartigen, mit dem Ziel, die überlebenden Führer der Gerechtigkeit zu überantworten, eingerichteten Sondergerichtshof in Kambodscha hat eine Frage aufgeworfen, von deren Beantwortung die Integrität dieses Tribunals abhängt:
Именно это и станет реальным тестом на сотрудничество, поскольку наш успех будет зависеть от обеспечения взаимодействия и обмена информацией между соответствующими службами, а также финансовыми и банковскими сообществами. Hier liegt der wahre Test der Zusammenarbeit, denn unserer Erfolg ist davon abhängig, dass wir für eine angemessene Interaktion und den Fluss von Erkenntnissen zwischen den entsprechenden Diensten und den Finanz- und Banksektoren sorgen.
Как всегда, эффективность таких инициатив, в конечном счете, будет зависеть от того, в какой степени эти импульсы охватят Европу и Японию, а так же развивающиеся страны, такие как Китай и Бразилия. Wie in der Vergangenheit hängt die Wirksamkeit dieser Initiativen nicht zuletzt davon ab, ob diese Anstöße in Europa und Japan sowie auch in Schwellenländern wie China und Brasilien ankommen.
Если Мурси не останется у власти, многое будет зависеть от того, как он уйдет. Sollte Mursi nicht an der Macht bleiben, hängt viel davon ab, wie er abgesetzt wird.
Частично, объем будет зависеть от того, насколько сильно упадут цены на внутреннем рынке - на 10%? Teilweise ist dieses davon abhängig, wie stark die Häuserpreise fallen werden.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!