Exemples d'utilisation de "сближении" en russe

<>
Вопрос переговоров о сближении афганского правительства и Талибана, несомненно, противоречивый. Die Frage, ob man über eine Annäherung zwischen der afghanischen Regierung und den Taliban verhandeln sollte, ist zweifellos strittig.
- Совсем необязательно, но это взаимное сближение. - Nicht unbedingt, aber es geht hier um eine gegenseitige Annäherung.
Со временем это стимулировало еще более глубокое экономическое сближение. Im Laufe der Zeit brachte dies eine immer größere wirtschaftliche Annäherung in Gang.
Но сближение Франции и США не должно скрывать другие реалии. Doch sollte die Annäherung zwischen Frankreich und den USA nicht über andere Tatsachen hinwegtäuschen.
Исторический опыт показывает, что миграция - это самый быстрый способ вызвать сближение жизненного уровня. Die geschichtliche Erfahrung zeigt, dass Migration der schnellste Weg ist, eine Annäherung der Lebensstandards herbeizuführen.
БРЮССЕЛЬ - Противники сближения Запада с Казахстаном указывают на несоблюдение в этой стране политических прав и прав человека. BRÜSSEL - Die Gegner einer Annäherung des Westens an Kasachstan führen oft den Mangel an politischen und Menschenrechten im Land an.
По этой причине египетско-иранское сближение даст больше возможностей для позирования перед прессой, чем приведет к ощутимым результатам. Aus diesem Grund wird die ägyptisch-iranische Annäherung wohl eher zu einer Reihe von Fototerminen als zu greifbaren Ergebnissen führen.
то, что он называет "прямыми денежными операциями" (ПДО), означает сближение европейских центральных банков с их англо-саксонскими коллегами. Was sie "endgültige Finanztransaktionen" (outright monetary transactions, OMTs) nennt, ist eine Annäherung an die Zentralbanken des angelsächsischen Raums.
В этих условиях нападение США на Сирию почти наверняка разобьет все надежды на американо-иранское сближение на долгие годы. Unter diesen Umständen würde ein US-Angriff auf Syrien fast mit Sicherheit jede Hoffnung auf eine Annäherung zwischen den USA und dem Iran auf Jahre hinaus zunichtemachen.
По их мнению, ничто не может помешать миру превратиться в громадный свободный рынок, более того, неизбежный процесс сближения может быть ускорен. Nichts könne die Welt davon abhalten ein riesiger freier Markt zu werden, aber der Prozess der Annäherung könne beschleunigt werden.
Экономический кризис, возможно, вызвал новое сближение между Америкой и Китаем ("восходящей" державой, которая теперь стала крупным победителем в результате всемирного финансового кризиса). Die Wirtschaftskrise hat vielleicht die neue amerikanische Annäherung an China (die "aufstrebende" Macht, die jetzt als großer Gewinner aus den weltweiten Turbulenzen auf den Finanzmärkten hervorgeht) erzwungen.
В то же время правительство Турции развивает и другой путь переговоров через сближение с другой курдской организацией - Курдским региональным правительством (КРП) северного Ирака. Gleichzeitig verfolgt die türkische Regierung einen anderen Verhandlungsweg über die Annäherung an eine andere kurdische Autorität - die Autonome Region Kurdistans im Nordirak.
Турция, которая уже почти два десятилетия заявляет о своей поддержке Азербайджана, публично обусловила сближение с Арменией уступками со стороны Армении в пользу Азербайджана. Die Türkei, die beinahe zwei Jahrzehnte ihre Unterstützung für Aserbaidschan proklamierte, machte eine Annäherung an Armenien öffentlich von armenischen Zugeständnissen in Richtung Aserbaidschan abhängig.
Уже несколько десятилетий "примирение" и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. Seit Jahrzehnten waren die Politik der "Aussöhnung" und ihre bemerkenswerteste Leistung - die französisch-deutsche Annäherung - das Markenzeichen des Projekts zur Schaffung einer immer engeren Union in Europa.
По сравнению с жестким отказом Ширака рассматривать какие-либо варианты сближения с Национального фронтом политика Саркози является небольшим шагом в сторону признания его легитимности. Im Vergleich zu Chiracs strikter Absage an eine Annäherung an den Front, ist Sarkozys Politik also ein kleiner Schritt in Richtung Anerkennung der Legitimation der Front National.
В начале 1970-х годов более умеренные политики получили дивиденды от начатого сближения с США, кульминацией которого стал знаменитый визит Никсона в Китай в 1972 году. In den frühen 1970er Jahren konnten die Gemäßigten ihren Einfluss ausweiten, indem sie eine Annäherung an die USA herbeiführten, die in Nixons berühmtem Chinabesuch von 1972 gipfelte.
Но аль-Хасауна, побуждавший исламистов присоединиться к политическому процессу и добившийся сближения в отношениях с "Хамасом", предупреждает, что списывать "арабскую весну" со счетов было бы ошибкой. Khasawneh, der die Islamisten zur Teilnahme an dem politischen Prozess ermutigt und eine Annäherung an die palästinensisch-islamischen Bewegung Hamas konzipiert hatte, warnt allerdings, dass es ein Fehler wäre, den Arabischen Frühling abzuschreiben.
Подобное сближение стало возможным благодаря тому, что свежеизбранный на тот момент президент Тайваня получил от Китая разрешение на посещение форума, где он смог неофиуиально встретиться с президентом Ху. Diese Annäherung war möglich, weil China Taiwans damals neu gewählten Vizepräsidenten die Teilnahme an dem Forum gestattete, wo er sich informell mit Präsident Hu treffen konnte.
Как и при программе единого рынка 1980-х годов, Комиссия могла бы отвечать за надзор за сближением национальных экономических стратегий в рамках определенных параметров на всей территории ЕС. Ebenso wie beim Programm für den gemeinsamen Markt der 1980er Jahre könnte die Kommission dafür zuständig sein, die Annäherung nationaler wirtschaftspolitischer Maßnahmen EU-weit anhand bestimmter Parameter zu koordinieren.
Это оправдывает политику Турции с курдским региональным правительством в Северном Ираке, ее участие в Боснии и в Косово, ее сближение с Сирией, а также ее попытку стать посредником между Сирией и Израилем. Es begründet die Politik der Türkei gegenüber der kurdischen Regionalregierung im Nordirak, ihr Engagement in Bosnien und im Kosovo, ihre Annäherung an Syrien und auch ihren Versuch zwischen Syrien und Israel zu vermitteln.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !