Sentence examples of "столкнуться" in Russian

<>
Довольствуйся тем, что тебе дано, дабы не столкнуться с невозвратным. Bejahe den Tag, wie er dir geschenkt wird, statt dich am Unwiederbringlichen zu stoßen.
Одна из значительных дискуссий, в которые человечеству предстоит вступить в 2010 г., будет посвящена тому, стоит ли поддержать идею Анатолия Перминова, главы Российского космического агентства "Роскосмос", о необходимости запуска беспилотного аппарата для изменения траектории крупного астероида, который может столкнуться с Землёй после 2030 г. Eine wichtige Entscheidung, die die Welt 2010 treffen muss, ist, ob sie eine von Anatoli Perminow, dem Leiter der russischen Raumfahrtbehörde Roskosmos, aufgeworfene Idee unterstützen will, eine unbemannte Mission ins All zu schicken, um einem großen Asteroiden, der nach 2030 mit der Erde kollidieren könnte, eine neue Richtung zu geben.
Если это означает, что Ирану будет предоставлен особый статус засчёт остальных стран Ближнего Востока, таких, как Египет или страны Персидского залива, Обама может столкнуться с сильным сопротивлением со стороны традиционных союзников Америки в этом регионе. Wenn damit ein Sonderstatus auf Kosten anderer Mächte im Nahen Osten wie Ägypten oder die Golfstaaten gemeint ist, könnte Obama auf starken Widerstand seiner traditionellen Alliierten in der Region stoßen.
Введение налога FTT все еще может столкнуться с политической оппозицией в Европе, особенно в Великобритании, с ее большим и влиятельным банковским сектором, но, по крайней мере, принцип расширения налоговой справедливости занимает важное место в европейской повестке дня. Die neue FTS könnte in Europa dennoch auf politischen Widerstand stoßen, vor allem in Großbritannien mit seinem großen und einflussreichen Bankensektor, aber zumindest das Prinzip stärkerer Steuergerechtigkeit steht auf der europäischen Agenda einmal ganz oben.
с которой сталкиваешься, это отсутствие мотивации. Das andere Problem auf das wir stossen werden ist ein Mangel an Motivation.
Но система внезапно разрушается, создание ценностей превращается в их разрушение, и параллельные миры сталкиваются. Doch plötzlich bricht das System in sich zusammen, die Schaffung von Werten wird zur Zerstörung, und die Paralleluniversen kollidieren.
Если тёмная материя существует в нашей Вселенной, в нашей Галактике, то эти частицы должны сталкиваться друг с другом и производить другие частицы, которые мы знаем - одной из таких частиц является нейтрино. Wenn dunkle Materie im Universum existiert, in unserer Galaxis, dann müssten diese Partikel zusammenprallen und andere Partikel produzieren, die wir kennen - eines davon sind Neutrinos.
"Это два влиятельных человека (Гебуза и Дхлакама), столкнувшиеся лбами", - сказал Джозеф Ханлон, лектор Открытого университета и эксперт по Мозамбику. "Wir haben hier zwei erwachsene Männer (Guebuza und Dhlakama), die die Köpfe zusammenstoßen", meint Joseph Hanlon, Dozent an der Open University und Mosambik-Experte.
Но лучшим способом предотвратить это является создание условий, в которых противоположные взгляды могут свободно сталкиваться, высекая искру правды. Der beste Weg jedoch, dies zu verhindern, ist die Schaffung eines Umfeldes, in dem widerstreitende Meinungen ungehindert aufeinander treffen können, was letztendlich den Triumph der Wahrheit ermöglicht.
10% уровень безработицы в Америке и потенциальный 10% рост ВВП Китая неизбежно столкнутся, как атмосферные циклоны, вызвав грозу. Die Arbeitslosigkeit in den USA in Höhe von 10% und das potenzielle BIP-Wachstum in China in Höhe von 10% werden wie Wetterfronten aufeinanderprallen, die einen Sturm erzeugen.
И я немедленно столкнулась с проблемой. Und ich stieß sofort auf ein Problem.
Но политика, направленная на снижение потребления нефти, обязательно столкнется со срочной необходимостью восстановления американской экономики. Doch eine Politik, die auf eine Verringerung des Ölverbrauchs abzielt wird zwangsläufig mit der dringenden Notwendigkeit kollidieren die amerikanische Wirtschaft neu zu beleben.
Этот вид просвещенного стимула сталкивается с сильными предрассудками. Diese Art des aufgeklärten wirtschaftlichen Anreizes stößt auf starke Vorurteile.
Когда сталкиваются частица и античастица, происходит выброс энергии с полным нулевым зарядом по всем четырем направлениям. Wenn also ein Teilchen und ein Antiteilchen kollidieren, erzeugen sie einen Ausbruch von Energie, aber eine Gesamtladung von Null in den vier Richtungen.
Мир столкнулся с глобальными ограничениями на использование ресурсов. Die Welt stößt beim Verbrauch von Ressourcen an die globalen Grenzen.
именно на валютных рынках взаимодействуют и сталкиваются различные экономические политики, а также различные экономические и политические системы. Die Devisenmärkte sind der Ort, wo unterschiedliche wirtschaftliche und politische Systeme miteinander interagieren und kollidieren.
Без этой свободы прогресс человечества всегда будет сталкиваться с препятствиями. Ohne diese Freiheit wird der menschliche Fortschritt immer an eine grundlegende Hürde stoßen.
на расстоянии 400 миллионов световых лет от Земли ядра двух сливающихся галактик несутся навстречу друг другу и неизбежно столкнутся. 400 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt rasen die Kerne zweier verschmelzender Galaxien aufeinander zu und werden unausweichlich miteinander kollidieren.
И, наконец, стратегия Буша уже сталкивается с проблемами в самой Америке. Schließlich dann stößt Bushs Strategie bereits auf Schwierigkeiten im eigenen Land.
Здесь изображен первый пучок частиц совершающий полный оборот в БАК, сталкивающийся со специальной деталью БАКа, и рождающий поток частиц, летящих внутри детектора. Es ist ein Bild des ersten Strahlenpartikels welches die gesamte Strecke um den LHC zurücklegte, dann absichtlich mit einem Teil des LHC kollidierte, um einen Regen von Partikeln auf den Detektor prasseln zu lassen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.