Beispiele für die Verwendung von "Нью-йоркская" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle352 new york344 ny5 andere Übersetzungen3
Акции компаний торгуются на фондовых рынках, таких как знаменитая Нью-Йоркская фондовая биржа. The shares of companies are traded at stock markets, such as the famous New York Stock Exchange.
Кроме того, нью-йоркская фондовая биржа утвердила важные изменения в стандартах допуска ценных бумаг, которые касаются корпоративного управления. In addition, the New York Stock Exchange has adopted significant changes to its corporate governance listing standards.
Термин рынок может также относиться к специфическим фондовым биржам, включая фондовые рынки, такие как Нью-Йоркская фондовая биржа (NYSE). The term market can also refer to exchange markets in special, including stock markets, such as the New York Stock Exchange.
Неужели можно представить, как Нью-Йоркская Филармония - выступление которой было встречено в Пхеньяне с большим энтузиазмом - развлекает Сталина или Гитлера? Can one imagine the New York Philharmonic, which performed to great acclaim in Pyongyang, entertaining Stalin or Hitler?
Самая дорогая нью-йоркская квартира ушла в 2014 году за 100,5 миллиона долларов. Купил ее человек, имя которого не называется. The most expensive New York condo went for $100.5 million in 2014 to an undisclosed buyer.
Извини, что я живая женщина, а не какая-нибудь там перевозбужденная нью-йоркская нимфоманка как эти шлюшки из сериала "Все любят Реймонда". I'm sorry I'm a real woman and not some oversexed New York nympho like those sluts on everybody loves Raymond.
Результатом этой встречи стала «Нью-Йоркская декларация о беженцах и мигрантах», подписанная 193 странам. В ней подчёркивается, что содействие обучению детей беженцев является критически важным элементом международного реагирования. The result was the New York Declaration for Refugees and Migrants, signed by 193 countries, which emphasized education as a critical element of the international response.
Апелляционный суд постановил, что статья V (1) (с) Нью-йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (далее Нью-йоркская конвенция) не исключает приведения арбитражного решения в исполнение, поскольку, несмотря на утверждение ответчика, данный спор подпадает под арбитражную оговорку. The Court of Appeal held that article V (1) (c) of the 1958 “New York” Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (hereinafter'NYC') did not bar enforcement since, contrary to the defendant's allegation, the dispute was covered by an arbitration clause.
Верховный суд пришел к выводу, что Нью-йоркская конвенция является применимой и что требования статьи II (2) были удовлетворены, поскольку первоначальный договор, содержащий арбитражную оговорку, вместе с последующим договором указывают на то, что стороны намеревались передавать в арбитраж споры, возникающие в связи с их договором. The Supreme Court found that the New York Convention was applicable and that the requirements of article II (2) were met because the original contract containing an arbitration clause, together with a subsequent contract was said to show that the parties intended to submit to arbitration disputes arising under their contract.
Ассамблея выразила убежденность в том, что Конвенция о признании и исполнении иностранных арбитражных решений, совершенная в Нью-Йорке 10 июня 1958 года (" Нью-йоркская конвенция "), укрепляла уважение юридических обязательств, вселила уверенность в верховенство права и обеспечивала справедливость при разрешении споров, касающихся договорных прав и обязательств. The Assembly expressed its conviction that the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958 (the “New York Convention”), strengthened respect for binding commitments, inspired confidence in the rule of law and ensured fair treatment in the resolution of disputes arising over contractual rights and obligations.
Комиссия приняла к сведению предложение включить в проект пункта 1 слова " или соглашений ", с тем чтобы было ясно, что конвенция применяется также в отношении арбитражных соглашений, как они определяются в Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год) (" Нью-йоркская конвенция "). The Commission noted the proposal to insert the words “or agreement” in draft paragraph 1 so as to make it clear that the convention applied also to arbitration agreements as defined in the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) (the “New York Convention”).
Другими словами, суд посчитал, что со стороны покупателя не было явного намерения прибегнуть к арбитражному разбирательству в соответствии с положениями пункта 2 статьи 6 Закона об арбитраже 1988 года и пункта 2 статьи II Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-йоркская конвенция 1958 года). In other words, it considered that there was not an unequivocal intent on the part of the buyer to submit to arbitration as required by article 6, paragraph 2, of the Law on Arbitration of 1988 and article II, paragraph 2, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Convention) of 1958.
Было высказано мнение о том, что проект документа следует согласовать, в частности с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (Типовой закон) и Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года (Нью-йоркская конвенция), и что отклонения от этих стандартов могут быть допустимы только при наличии конкретных принципиальных соображений. It was suggested that the draft instrument should be aligned, in particular, to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (Model Law) and to the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, 1958 (New York Convention), and that departures from these standards should be considered only in case of specific policy reasons.
Было сочтено, что этот конкретный аспект пересмотренного текста, возможно, противоречит статье II Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года (Нью-йоркская конвенция), которая в целом признает обязательный характер арбитражных соглашений и управомочивает суды заявлять об отсутствии у них компетенции в отношении споров, которые стороны согласились передать на арбитраж. This particular aspect of that revised text was felt to be possibly inconsistent with article II of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, 1958 (the New York Convention), which generally recognized the binding nature of arbitration agreements and mandated courts to decline jurisdiction in respect of disputes which the parties had agreed to submit to arbitration.
В другом случае суд, отметив, что Нью-йоркская конвенция укрепила активную политику содействия использованию арбитража вместо судебного разбирательства и что эта политика особенно активно проводится в области международной торговли, заявил, что, несмотря на то, что стороны не подписали арбитражное соглашение, было достаточно того, что в письма, которыми обменивались стороны, арбитражная оговорка включена путем ссылки. In another case, noting that the New York Convention reinforced a strong policy in favour of arbitration over litigation and that this policy applied with special force in the field of international commerce, the court stated that, despite the fact that the parties did not sign an arbitration agreement, the incorporation of the arbitration clause by reference in letters exchanged between the parties was sufficient.
Нью-йоркская серия учебных мероприятий для ознакомления с политикой и подготовки специалистов по информационным технологиям (ПАТИТ), организованная Целевой группой и ЮНИТАР в сотрудничестве с компанией «Интел» и Рабочей группой по информатике Экономического и Социального Совета, призвана дать политикам и чиновникам из развивающихся и наименее развитых стран базовые знания по компьютерам, Интернет-технологиям и смежным стратегическим вопросам. The New York-based Policy Awareness and Training in Information Technology (PATIT) series, organized by the Task Force and UNITAR, in cooperation with Intel Corporation and the Economic and Social Council's Working Group on Informatics, is intended to provide policy makers and officials from developing and less-developed countries with basic exposure to computers, Internet technologies and related policy issues.
В докладе Комиссии о работе ее сорок первой сессии особый интерес представляют отчеты о работе различных рабочих групп, возможные направления будущей работы и информация о конференциях в связи с пятидесятой годовщиной Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йоркская конвенция), основное внимание на которых было уделено необходимости дальнейшего мониторинга хода осуществления этой конвенции. Items of particular note in the report of the Commission on its forty-first session included the progress reports of the various Working Groups, areas of possible future work and the conferences held to mark the fiftieth anniversary of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (the New York Convention), with emphasis on the need for continuous monitoring of its implementation.
В проекте пункта 1 после слова " договоров " в квадратные скобки взяты слова " или соглашений " в связи с включением в перечень документов, перечис-ленных в пункте 1 проекта статьи 19, Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год) (" Нью-йоркская конвенция 1958 года "), в которой в отношении арбитражных соглашений используется термин " соглашение ", а не " договор ". The words “or agreement” had been inserted in square brackets before the word “contract” in draft paragraph 1 because of the inclusion in the list of instruments contained in draft article 19, paragraph 1, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) (“the New York Convention”), which used the term “agreement” rather than “contract” to refer to arbitration agreements.
Я собираюсь пробежать Нью-Йоркский марафон. I am going to run the New York City Marathon.
Кто захочет вкладывать деньги в Эквадор или Польшу, если нью-йоркский фондовый рынок терпит крах? Who wants to be invested in Ecuador or Poland when the NY stock market crashes?
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.