Beispiele für die Verwendung von "горькой иронии" im Russischen

<>
По горькой иронии, крестьяне, живущие по соседству с районами, получавшими поддержку, переключались с возделывания продовольственных культур на производство мака, для того чтобы тоже иметь право на субсидии. Another bitter irony was that, in areas that received assistance, neighboring farmers who cultivated food crops soon switched to cultivating poppy because then, too, could then qualify for aid.
По горькой иронии судьбы, именно это привело к союзу между Германией и Финляндией, который Зимняя Война должна была предотвратить. This ironically laid the groundwork for the German-Finnish alliance the Winter War had been meant to forestall.
Однако обычные украинцы с горькой иронией сравнивают аресты высокопоставленных чиновников с возвращением пойманной рыбы обратно в реку. But with bitter irony, ordinary Ukrainians compare the arrests of high-level officials to “catch and release” fishing.
В этом есть, конечно, зерно иронии. This, of course, is ironic.
Такое решение станет для Эрдогана горькой пилюлей, учитывая его обращенные к Асаду настойчивые призывы оставить власть. That would be a hard pill for Erdogan to swallow, given his persistent calls for Assad to step down from power.
Слово „Германия“ произносили с легким оттенком иронии и замешательства. The word Germany was uttered with an undertone of embarrassment and irony.
После горькой борьбы мировых производителей, попытавшихся заинтересовать Индию, заказ на 126 истребителей на прошлой неделе получила французская компания Dassault. Last week's order of 126 combat aircraft, won by France's Dassault, followed a bitter battle by global jet manufacturers.
Самой информативной частью доклада ФБР и Министерства внутренней безопасности по иронии стала та часть, в которой речь идет о мерах по снижению риска. The most useful part of the DHS-FBI report is, ironically, the most obvious and generic one – the one dealing with mitigation strategies.
В проекте доклада под названием 'Лицом к лицу с горькой правдой об энергетической сфере' ("Facing the Hard Truths About Energy), подготовленном Национальным советом по нефти (National Petroleum Council) для министра энергетики США, утверждается: 'Традиционные источники нефте- и газоснабжения, на которые мы привыкли полагаться, вряд ли смогут удовлетворить прогнозируемое увеличение общемирового спроса на это сырье на 50-60% в ближайшие 25 лет'. A draft report, "Facing the Hard Truths About Energy", prepared by the National Petroleum Council for the U.S. energy secretary argues that "the global supply of oil and natural gas from the conventional sources relied upon historically is unlikely to meet projected 50% to 60% growth in demand over the next 25 years."
Однако по иронии судьбы Россия, похоже, извлекает выгоду из изменения климата, которому способствуют ее энергетические ресурсы. Ее перспективы в качестве крупнейшего в мире экспортера пшеницы и зерновой сверхдержавы довольно благоприятны, и не в последнюю очередь это связано с повышения глобальных температур. By an ironic quirk, however, Russia appears to be benefiting from the climate change its energy resources are helping to fuel: Its prospects as the world's biggest wheat exporter and a grain superpower are bright, not least because of the rise in global temperatures.
Американцам, последние шесть десятков лет постоянно жалующимся на склонность европейцев эксплуатировать усилия США в области поддержания безопасности, будет трудно удержаться от горькой усмешки. Americans who have made similar complaints about European free-riding on U.S. security exertions for the past six decades might find it difficult to suppress a bitter smile.
Президент России Владимир Путин наблюдает за предвыборной кампанией в США со смесью иронии, отвращения и некоторого недопонимания. President Vladimir Putin is watching the U.S. election campaign with a mixture of irony, disgust and imperfect understanding.
Он также подчеркивает, что процесс расширения НАТО, который начался после распада СССР, был «горькой пилюлей» для России, так как ее «стратегическое пространство стало сокращаться». He also stresses that the process of NATO expansion that took place after the collapse of the USSR had been a “bitter pill” for Russia to swallow since its “strategic space was contracting ...”
По иронии мир может привести к тому, чего Москва больше всего боится, а именно к дальнейшему расширению НАТО. Ironically, peace risks triggering what Moscow most fears: further NATO expansion and encirclement.
Но в ночь с 9 на 10 ноября, когда стена и колючая проволока, безвозвратно разделявшие Германию на протяжении многих десятилетий горькой разобщенности, начали рушиться, крах коммунизма стал неизбежным. But on the night of November 9th, when the wall and the barbed wire which had failed to irrevocably divide Germans over many decades of bitter separation began to crumble, communism's collapse became irreversible.
Соль здесь — в полном иронии намеке на повсеместную коррупцию, которая является обыденным, зачастую необходимым явлением украинской жизни, и одновременно на присущий украинцам менталитет, в котором самоуничижение сочетается со способностью выживать в экстремальных условиях. The quip is both a tongue-in-cheek nod to the endemic corruption that is a daily, often necessary, reality of life in Ukraine and also emblematic of a certain self-effacing, survivalist mentality constituent to the national character.
Когда Ирак был освобожден, большинство людей, особенно бедные, начали надеяться на харизматического лидера, который спасет их от горькой действительности повседневной жизни. When Iraq was liberated, most people, especially the poor, began to hope for a charismatic leader who would save them from the bitter reality of daily life.
Сам момент, выбранный для столь напряженной погони за цифровыми валютами, не лишен своего рода грустной иронии. The timing of this dramatic rush toward digital currencies is not without a certain sad irony.
Лакхани отмечает с горькой иронией, что 143 миллиона пакистанцев пожертвовали многим в борьбе за демократические права и самоопределение 13 миллионов жителей Кашмира, не имея в то же время возможности пользоваться большинством этих прав у себя в стране в течение последних 55 лет. Lakhani points to the bitter irony that Pakistan's 143 million people have sacrificed much in demanding democratic rights and self-determination for Kashmir's 13 million people, while enjoying precious few of those same rights at home for the past 55 years.
Для тех, кто не понимает иронии, это - известная шутка: Кремль не платит мне никаких денег. For the sarcasm deficient, this is what’s known as a joke – the Kremlin doesn’t actually give me any money.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.