Beispiele für die Verwendung von "информируется" im Russischen

<>
Штаб-квартира ЮНДКП информируется о каждом случае депонирования средств на банковский счет в Бразилии и, следовательно, может проверить соответствующий перевод средств на долларовый банковский счет. UNDCP headquarters is informed of each deposit to the Brazilian bank account and could thereby check the corresponding transfer to the dollar bank account.
Рабочая группа информируется о том, что с начала 2006 года условное обозначение всех новых документов, распространяемых Европейской экономической комиссией и всеми ее вспомогательными органами, будет начинаться с аббревиатуры " ЕСЕ "/… " The Working Party is informed that from the beginning of 2006, the symbol of all new documents issued by the Economic Commission for Europe and all its subsidiary bodies will start with ECE/….
Как и все другие иностранные рабочие, домашняя прислуга информируется о ее законных и договорных правах и обязанностях в ходе собеседований и информационных мероприятий, проводимых Департаментом труда и Иммиграционным департаментом. Like other imported workers, foreign domestic helpers are informed of their legal and contractual rights and obligations through the enquiry service and publicity measures of the Labour Department and the Immigration Department.
Согласно статье 9 главы 24 Уголовно-процессуального кодекса при задержании или аресте лицо, которое задерживается или арестовывается, информируется о том, в совершении какого правонарушения оно подозревается, и об основаниях для лишения свободы. Chapter 24, Section 9 of the Code of Judicial Procedure provides that when a person is apprehended or arrested he or she shall be informed of the offence for which he is suspected and the grounds for the deprivation of his liberty.
Браки по договоренности были определены в качестве " формы социального устройства, при котором девочка с раннего возраста информируется об ожидаемых от нее семейных обязанностях и вырабатывается ее понимание того, что означает навлечь " позор " на семью. Arranged marriages have been defined as “a form of social construction that informs the girl from a young age of her expected familial duties and her understanding of what constitutes bringing'shame'upon the family.
Г-н ЧЕШЕЙКО-СОХАЦКИЙ (Польша), возвращаясь к вопросу о доступе к услугам адвоката, подтверждает, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом любое лицо, задержанное полицией, немедленно информируется о наличии у него права воспользоваться услугами адвоката. Mr. CZESZEJKO-SOCHACKI (Poland), returning to the question of access to the services of a lawyer, said that, pursuant to the Code of Criminal Procedure, persons arrested by the police were immediately informed of their right to such assistance.
В одной стране общественность информируется о том, что в соответствующем законодательстве предусматривается назначение государственных консультантов, которые будут включать от одной до 13 различных категорий органов власти (например, местные, региональные, национальные, отраслевые органы или специализированные учреждения). In one country, the public is informed that statutory consultees are stipulated in the relevant legislation and may include one or more of 13 different categories of authorities (e.g. local, regional, national or sectoral authorities and specialized agencies).
Общественность информируется о подготовке и обнародовании национальных планов, а также о соответствующих общественных собраниях через объявления, публикуемые в официальном вестнике Ametlikud Teadaanded, на вебсайте министерства и в национальной газете (уездные планы уже больше не подготавливаются). The public is informed of the initiation and public display of the national plan, as well as relevant public sessions, through notices published in the Ametlikud Teadaanded, on the Ministry's homepage and in a national newspaper (county plans are not prepared any more).
Отмечается, что на практике передача билетов сопряжена с рядом проблем в тех случаях, когда лицо, получающее билет от его первого владельца, не информируется им о требованиях, предъявляемых в отношении удостоверений личности, виз, прививок и т.д. In practice, the transfer of tickets gives rise to a number of problems when the transferee has not been informed by the first holder of the ticket of the requirements regarding identity papers, visas, vaccination, etc.
В нем содержится текст письма Генерального секретаря на имя Председателя Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея информируется о том, что 13 государств-членов имеют задолженность по уплате своих денежных взносов Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 19 Устава. It contains the text of a letter from the Secretary-General addressed to the President of the General Assembly informing the Assembly that 13 Member States are in arrears in the payment of their financial contributions to the United Nations under the terms of Article 19 of the Charter.
В записке Правление информируется о сложности реализации любых вариантов «покупки», включая необходимость широкого изменения программ всех компьютерных систем (касающихся участников, пособий, выплат и счетов), а также найма дополнительного временного персонала и создания дополнительных должностей для выполнения возросшего объема работы. The note informed the Board of the complexity of implementing any of the purchase options, including the extensive programming changes required across all computer systems (participants, benefits, payments and accounts) and the additional temporary assistance and established posts to handle the extra work.
В тех случаях, когда Суд информируется Генеральным секретарем о том, что Совет Безопасности желает воспользоваться на основании пункта 3 статьи 19 Римского статута своим правом на представление замечаний, Суд не выносит постановления по вопросу о юрисдикции, пока не получит эти замечания. In cases where the Court has been informed by the Secretary-General that the Security Council will exercise, under paragraph 3 of article 19 of the Rome Statute, its right to submit observations, the Court will not rule on the question of jurisdiction until it receives these observations.
Статья 10 предусматривает, что работница может находиться в отпуске свыше 13 недель по предписанию врача в течение периода, не превышающего 12 недель после требуемой даты возвращения из отпуска, однако она должна представить медицинскую справку и уведомление, в котором ее работодатель информируется об ожидаемой дате возвращения из отпуска. Section 10 provides that an employee can extend her absence beyond the 13 weeks for medical reasons for a period not exceeding 12 weeks after the required date of return, but must submit a medical certificate and a notice informing her employer of her intended date of return.
Г-н Татчайчавалит (временно исполняющий обязанности Начальника Службы по экономическим, социальным вопросам и правам человека, Управление по планированию программы, бюджету и счетам), отвечая на вопрос представителя Канады, говорит, что три рекомендации Управления служб внутреннего надзора, конкретно указанные в докладе, полностью выполнены; Управление постоянно информируется о мерах по реализации остальных рекомендаций. Mr. Tchatchaichawalit (Officer-in-charge of the Economic, Social and Human Rights Service, Office of Programme Planning, Budget and Accounts), responding to the question put by the representative of Canada, said that the three recommendations of the Office of Internal Oversight Services mentioned specifically in the report had been fully implemented; that Office was being kept informed regarding the implementation of the others.
В статье 92 говорится следующее: " Если следователь информируется или узнает о совершении тяжкого преступления или одного из правонарушений, перечисленных в решении Генерального прокурора, он уведомляет об этом Департамент государственного обвинения и незамедлительно следует к месту преступления для обеспечения его охраны, изъятия любых предметов, связанных с преступлением, а также проведения необходимых общих проверок. According to article 92: “Where an investigation officer is informed or learns of the commission of a serious crime or of one of the offences referred to in a decision of the Attorney-General, he shall notify the Department of Public Prosecutions thereof and go immediately to the scene of the crime to secure it, seize any items connected with the crime, and carry out the requisite general checks.
Если представитель одной из сторон суда не говорит на английском языке или не понимает его, Конституцией предусмотрено, что лицо, обвиняемое в преступлении, информируется в той мере, в какой это практически обосновано, на понятном для него языке о характере преступления, в котором его обвиняют, и ему предоставляется право бесплатно воспользоваться услугами устного переводчика. Should there be before the Court a party who does not speak or understand English, the Constitution provides that the person who is charged with offence shall be informed as is reasonably practicable, in a language which he understands, of the nature of the offence charged and shall be permitted to have, without payment, the assistance of an interpreter.
Общественность информируется о работе по подготовке национальных планов и планов уездов и возможностях для ознакомления с ними, а также о соответствующих общественных собраниях через объявления, публикуемые в Официальном вестнике (Ametlikud Teadaanded), размещаемые на вебсайте министерства и в зависимости от уровня принимаемого плана по управлению отходами либо в национальных, либо в уездных газетах. The public is informed of the initiation and and public display of and public sessions regarding both the national and county plans, as well as relevant public sessions, with through notices published in the Ametlikud Teadaanded, on the Ministry's homepage and, depending on the hierarchy of the waste management plan, either in a national or county newspaper.
В докладе Комиссия также информируется о прогрессе, достигнутом в ходе продолжающейся деятельности Генерального секретаря по обзорам использования и применения следующих двух дополнительных международных документов: Типовых стратегий и практических мер по искоренению насилия в отношении женщин в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью. It also informs the Commission of the progress achieved in the continuing survey efforts of the Secretary-General regarding the use and application of the following two additional international instruments: Model Strategies and Practical Measures on the Elimination of Violence against Women in the Field of Crime Prevention and Criminal Justice; and Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power.
Комитет приветствует тот факт, что в статье 31 Конституции признается право на направление жалоб в международные правозащитные договорные органы и что в 2003 году государство-участник сделало факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, таким образом ответив на просьбу Комитета, и выражает надежду, что в настоящее время общественность надлежащим образом информируется о возможностях и процедурах согласно упомянутой статье Конвенции. The Committee welcomes the fact that article 31 of the Constitution recognizes the right to address petitions to the international human rights treaty bodies, and that in 2003 the State party made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention thus responding to a request of the Committee, and hopes that the public is being appropriately informed about the possibilities and procedures under the mentioned article of the Convention.
Так, в статье 10 органического закона о деятельности этого учреждения предусматривается, что, как только провинциальный прокурор по уголовным делам информируется о задержании полицией лица, подозреваемого в совершении преступления, он самостоятельно, через своего заместителя или своего надлежащим образом уполномоченного помощника устанавливает контакт с задержанным с целью обеспечения его права на защиту и других прав в соответствии с предписаниями Конституции и законов. Thus article 10 of the framework law governing that office establishes that as soon as the provincial criminal prosecutor is informed that the police have arrested a person charged with committing an offence he shall establish contact, either personally or through his deputy or duly authorized assistant, with the detainee in order to ensure that the latter's defence and other rights are protected, as established in the Constitution and in the law.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.