Beispiele für die Verwendung von "обрекать" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle28 doom14 andere Übersetzungen14
Недостатки шариата, какими бы серьезными они ни были, не должны обрекать исламский закон на исчезновение в обществе, где численность христиан и представителей других религий приблизительно равна численности мусульманского населения. The shortcomings of Sharia, however serious, need not doom Islamic law in a society where Christians and traditional believers roughly equal Muslims in number.
Но учёные установили, что травма не обрекает нас на бесконечные страдания. But scientists now know that a traumatic event doesn't doom us to suffer indefinitely.
И что, остальных обрекали на рабство в пене той отвратительной прачечной? What, and the rest were doomed to slavery amongst the suds of that hideous laundry?
Правда ли, что сокращение трудовых ресурсов в Китае обрекает его на экономический застой? Does China's Shrinking Workforce Doom It To Economic Stagnation?
Возникновение такого большого разрыва между средствами и целями, практически всегда обрекает политику на провал. The emergence of such a wide gap between means and ends almost always dooms a policy to failure.
Он предупредил, что иранская непримиримость обрекает переговоры на провал, способствуя перспективе еще одной военной конфронтации на Ближнем Востоке. He warned that Iranian intransigence would doom the talks to failure, raising the prospects of yet another military confrontation in the Middle East.
Все знают, что Россия «вымирает», что ее население стареет и уменьшается и что это обрекает ее на экономическое, военное и дипломатическое ничтожество. Everyone knows that Russia is “dying” and that it’s aging and shrinking population will doom it to economic, military, and diplomatic irrelevance.
Это обязательно требует честного и справедливого решения проблемы задолженности, которая душит страны «третьего мира» и обрекает их усилия по развитию на неудачу. This necessarily requires a just and equitable solution to the problem of indebtedness, which is stifling the countries of the third world and dooming their development efforts to failure.
Но отказ китайцев и русских (а возможно, и индийцев) от сотрудничества обрекает эти меры на провал еще до того, как они будут предложены. But Chinese and Russian (and, perhaps, Indian) noncooperation dooms these measures before they even get off the ground.
Таким образом, исторически высокие средние обороты среди фондов, нехватка эффективного долгосрочного анализа и изменившееся представление о норме торговых издержек обрекают сообщество “активных” управляющих! Thus, we maintain, that the historically-high average turnover among equity funds, scarcity of effective long-duration analysis, and newly normal expense levels/trading costs doom the "active" management community!
Однако такая позиция обрекает перспективы на заключение нового глобального соглашения, поскольку развитые страны оправданно будут настаивать на том, чтобы более бедные страны приняли участие в решении. But such a stance dooms prospects for a new global treaty, as developed countries will rightly insist that poorer countries be part of the solution.
Малику, 22-летнему молодому выходцу из Таджикистана, было всего два года, когда, не выдержав собственной тяжести, распался Советский союз, оставив отдаленные уголки обширной империи без средств к существованию и обрекая их будущие поколения на нищету. Malik, a 22-year-old from Tajikistan, was only 2 when the Soviet Union disintegrated under its own unsupportable weight in 1991, leaving outposts of the far-flung empire stranded economically, many in the future generations doomed to destitution.
Если США решат встретиться с аль-Садром и его силами лицом к лицу, они рискуют оттолкнуть самое многочисленное сектантское сообщество Ирака - шиитов, подливая масло в огонь движению сопротивления оккупации и тем самым, возможно, обрекая Буша на неудачу. Should the US choose to face al-Sadr and his forces head on, they risk alienating Iraq's largest sectarian community, the Shi'a, adding fuel to the anti-occupation resistance and thus probably dooming Bush to failure.
Кроме того, по мнению некоторых экспертов, если вести дипломатические переговоры исключительно по каналу Керри-Лавров, это обрекает их на провал: русские знают, что Керри не вправе принимать серьезные государственные решения, а Лавров должен соблюдать осторожность, чтобы никто не решил, что он заигрывает с США. Also, some experts feel, placing the diplomacy in the Kerry-Lavrov channel dooms its outcome, because the Russians know that Kerry himself has no power to make major decisions and Lavrov has to be careful not to be seen as cozying up to the U.S.
Мы не должны обрекать их на нищету, лишая некоторых существнных ресурсов. We should not condemn them to poverty by depriving them of some essential resource.
Мы не должны обрекать их на нищету, лишая некоторых существенных ресурсов. We should not condemn them to poverty by depriving them of some essential resource.
Действительно ли лечение так опасно, что лучше обрекать 100 тысяч человек в день на преждевременную смерть. Are these so bad that they outweigh condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
Однако рабочую силу Запада не нужно обрекать на политику, которая преднамеренно ведет к десятилетию медленного роста и низкой занятости. But the West’s workforce must not be condemned to policies that willfully produce a decade of slow growth and low employment.
В эту эпоху взаимозависимости более недопустимо, в силу бездействия, обрекать целые группы населения на жизнь в условиях страха и нестабильности. In this era of interdependence, it is no longer tolerable to condemn, through inaction, entire populations to live in fear and precariousness.
Проявлять отзывчивость к интересам России и призывать к осторожности ее соседей не значит обрекать их на жизнь под властью Москвы. To be sensitive to Russian interests and urge caution among its neighboring states is not to condemn them to living under Moscow’s domination.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.