Beispiele für die Verwendung von "обычаям" im Russischen

<>
Тебе следует приспособиться к местным обычаям. You should acquaint yourself with the local customs.
В ряде судебных решений делается ссылка на статью 9 Конвенции для решения вопроса о применимой процентной ставке и определения суммы процентов, подлежащих выплате согласно соответствующим торговым обычаям. Some court decisions invoked article 9 of the Convention in order to solve the issue of the applicable rates of interest and determined the amount of interest payable according to the relevant trade usages.
Взамен, согласно вашим обычаям, мы предлагаем дар, плату. In return, according to your custom, we offer a gift, a payment.
Комитет рекомендует предпринять эти усилия наряду с образовательными программами, призванными повысить информированность и противодействовать дискриминационным обычаям и традициям, а также стереотипам во взглядах на роль и обязанности женщин в семье и обществе, как того требуют положения статей 2 (f) и 5 (a) Конвенции. The Committee recommends that these efforts be undertaken in combination with educational programmes designed to raise awareness and challenge discriminatory customs and traditions and stereotypic attitudes regarding the roles and responsibilities of women in the family and society, as required under articles 2 (f) and 5 (a) of the Convention.
Согласно обычаям Великобритании, я хочу подарить эту лошадь могущественному Покахонтасу. According to the customs of Greater Britain, I would like to present this horse as a gift of peace to the mighty Pocahontas.
Комитет рекомендует предпринимать такие усилия в сочетании с осуществлением просветительских программ, направленных на повышение степени осведомленности и противодействие дискриминационным, вредным обычаям, традициям, практике и стереотипным представлениям о роли и обязанностях женщин в семье и обществе в соответствии со статьями 2 (f) и 5 (a) Конвенции. The Committee recommends that those efforts be undertaken in combination with educational programmes designed to raise awareness and challenge discriminatory harmful customs, traditions, practices and stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women in the family and society, as required under articles 2 (f) and 5 (a) of the Convention.
Ты живёшь по древним обычаям как наши предки, ты не изменился. You live on the ancient customs our ancestors, you have not changed.
Аналогичным образом, в целях повышения ответственности управляющих держав за выполнение взятых ими на себя обязанностей в отношении несамоуправляющихся территорий было предложено усилить роль Генерального секретаря в деле рассмотрения действий управляющих держав на предмет их соответствии Уставу и резолюциям Генеральной Ассамблеи, а также международному праву, обычаям и конвенциям. Similarly, a more pronounced role for the Secretary-General in reviewing the actions of administering Powers consistent with the Charter and General Assembly resolutions, as well as international law, customs and conventions, was suggested as a way to encourage administering Power accountability with respect to the responsibilities they assumed vis-à-vis Non-Self-Governing Territories.
Системы регистрации земли, введенные в Африке, противоречили местным обычаям и редко приводили к возникновению жизненных рынков недвижимости. Land registration systems introduced in Africa conflicted with local customs, ignored soil conditions, and rarely led to the emergence of viable real estate markets.
Оратор спрашивает, что делается для пропаганды Конвенции и Факультативного протокола среди населения, особенно в свете заявлений, касающихся оговорки государства-участника в отношении статьи 16, о том что некоторые положения противоречат обычаям и практике, которые по самой своей природе могут быть изменены лишь с течением времени и в процессе эволюции общества. She asked how much effort it was making to publicize the Convention and the Optional Protocol among the population, especially in view of the declaration regarding its reservation on article 16 that certain provisions were contrary to customs and practices which, by their nature, could be modified only with the passage of time and the evolution of society.
Что касается организации питания, то в условиях тюремного заключения уделяется особое внимание обычаям и привычкам этнических меньшинств. As regards dietary arrangements, special consideration is given to the customs and habits of ethnic minorities in prison.
Республика Узбекистан обеспечивает уважительное отношение к языкам, обычаям и традициям наций и народностей, проживающих на ее территории. Uzbekistan ensures respect for the languages, customs and traditions of the nations and peoples living in its territory.
Легкого способа преодолеть отсталость, не бросая при этом вызов традиционному образу жизни, обычаям и социальным отношениям, не существует. There are no easy ways out of underdevelopment without challenging traditional lifestyles, customs, and social relations.
По закону мужчина является главой семьи, и, согласно обычаям, материальное обеспечение семьи лежит в основе его главенствующей роли. The man is the head of the family according to the law and custom requires that providing support is the basic constituent of his parenthood.
Свойственно обычаям того времени, Коперник был просто похоронен в неотмеченной могиле, вместе с 14-ю другими в том соборе. As it was the custom of the time, Copernicus was actually simply buried in an unmarked grave, together with 14 others in that cathedral.
Помимо этого, принимаются во внимание культурные различия: для тех, кто желает торговать на Форексе по обычаям ислама, мы предлагаем «беспроцентные» счета. Cultural differences are also taken into consideration by the company, which offers “interest free” accounts to those who observe Islamic banking customs.
Они также чаще бросают вызов законам и обычаям, предписывающим им более низкий статус в общественной сфере или подчиненное положение в семье. They are also more likely to challenge laws and customs that relegate them to second-class status in the public sphere or mandate their subordination within the family.
Между тем некоторым обычаям и традициям присущи нормы, несколько отличающиеся от международных норм и стандартов управления, требующих ликвидировать дискриминацию по признаку пола. Yet, inherent in customs and traditions are some practices that deviate from international norms and standards of governance required for the elimination of sex discrimination.
Хотя все нации отличаются друг от друга по своим обычаям и поведению, они должны сосуществовать в мире и гармонии в многообразном сообществе наций. Despite the fact that the world's nations differ in customs and conduct, they should be able to coexist in peace and harmony in the multifarious community of nations.
Так, в статье 4 Конституции указывается, что Республика Узбекистан обеспечивает уважительное отношение к языкам, обычаям и традициям наций и народностей, проживающих на ее территории, создание условий для их развития. For example, article 4 of the Constitution states that the Republic of Uzbekistan shall ensure respect for the languages, customs and traditions of the nations and nationalities living in its territory and shall create the conditions for their development.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.