Beispiele für die Verwendung von "особенностей" im Russischen mit Übersetzung "peculiarity"

<>
С учетом этих особенностей и опыта, полученного в Сирии, в вооруженных силах внедряются новые формы и способы боевой подготовки», — подчеркнул Шойгу (Mil.ru, ТАСС, 20 мая). In view of these peculiarities and the experience gained in Syria, the armed forces are introducing new forms and methods of combat training,” explained Shoigu (Mil.ru, TASS, May 20).
В целом, по оценкам Moody's, США окажутся в немного более выигрышной ситуации, чем Европа — главным образом, из-за особенностей европейской системы налогообложения и нормативно-правового регулирования. Generally, Moody's predicts, the U.S. will benefit a little more than Europe – mostly because of the latter's taxation and regulation peculiarities.
рассмотреть различные разрабатываемые методологии интернализации внешних экологических эффектов, принимая во внимание сложность этой проблемы в плане компилирования сопоставимых данных и учета специфических особенностей различных регионов и участков; review the different methodologies under development for internalising environmental externalities, bearing in mind the complexity of the issue, in terms of compilation of comparable data, peculiarities of different regions and sites;
Эта программа была нацелена на содействие социальной интеграции детей путем воспитания в них духа коллективизма, развития навыков чтения и письма, укрепления чувства самосознания и признания своих культурных особенностей. The programme attempted to contribute to the social integration of the children by cultivating team spirit, expanding their reading and writing skills, strengthening their self-sentiment and accepting their cultural peculiarities.
Члены Правления согласились с тем, что процедуры учета Фонда следует модернизировать и, если необходимо, скорректировать с учетом особенностей деятельности Фонда в целях обеспечения большей ясности и уменьшения возможного риска и уязвимости. Board members agreed that the Fund's accounting procedures should be modernized and, if necessary, adjusted to the peculiarities of the Fund's activities, with a view to providing greater clarity and decreasing possible risk and exposure.
Кроме того, из-за особенностей британской избирательной системы и повышения шотландского и валлийского национализма, выживание лейбористского правительства будет зависеть от поддержки партий с более радикальными экономическими повестками дня и посвященными демонтажу Великобритании. Moreover, because of the peculiarities of the British electoral system and the rise of Scottish and Welsh nationalism, a Labour government’s survival would depend on the support of parties with even more radical economic agendas and dedicated to dismantling the UK.
Королевский институт международных отношений Великобритании Chatham House обнародовал 58-страничный доклад «Российский вызов», в котором есть множество блестящих и исключительно правильных оценок идеологических первопричин, методов работы и экономических особенностей режима российского президента Владимира Путина. Chatham House, the U.K. Royal Institute of International Affairs, has published a 58-page report on "The Russian Challenge" that's full of excellent insights about the ideological roots, methods and economic peculiarities of President Vladimir Putin's regime.
Проведение конституционной реформы в Украине со вступлением в силу к концу 2015 года новой конституции, предполагающей в качестве ключевого элемента децентрализацию (с учетом особенностей отдельных районов Донецкой и Луганской областей, согласованных с представителями этих районов), а также принятие постоянного законодательства об особом статусе отдельных районов Донецкой и Луганской областей в соответствии с мерами, указанными в примечании, до конца 2015 года. Constitutional reform in Ukraine, with the new Constitution to come into effect by the end of 2015, the key element of which is decentralization (taking into account peculiarities of particular districts of Donetsk and Lugansk regions, agreed with representatives of these districts), and also approval of permanent legislation on special status of particular districts of Donetsk and Lugansk regions in accordance with the measures spelt out in the footnotes, by the end of 2015.
Конечно, Польша имеет свои особенности. Poland has its peculiarities.
У каждого регионального рынка Форекс есть свои особенности. Each regional Forex market has its own peculiarities.
Лучше не вникать в особенности рынка поп-арта. Don't try to understand the peculiarities of the pop art market.
Конструктивные особенности кузова: * Число и габариты дверей, вентиляторов и т.д. Structural peculiarities of body: */Number and dimensions of doors, vents etc.
Международный инвестиционный режим должен в полной мере учитывать национальные соображения и особенности, касающиеся развития. The international investment regime should fully take into account national considerations and peculiarities that are relevant to development.
Еще одной особенностью российского медиа-рынка, вызванной отсутствием мотивов прибыльности, является хроническое перепроизводство названий. Another peculiarity of Russia's media market, stemming from the absence of the profit motive, is a chronic overproduction of titles.
Он указал, что у определенных людей в популяции, в остальных отношениях полностью нормальных, есть следующая особенность: He pointed out that certain people in the population, who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
Многие современные художники идут в искусство и политику в поисках социальной тематики или чтобы продемонстрировать политические особенности. Many contemporary artists marry art and politics in pursuit of a social agenda or to expose a political peculiarity.
В Уставе определяются принципы внутренней службы, статус и обязанности сотрудников этой системы, а также другие особенности внутренней службы. The Statute establishes the principles of internal service, the status and responsibility of internal system officers, and other peculiarities of internal service.
Он обещает захватывающее путешествие в неизученные интеллектуальные земли для тех из нас, кто стремится понять особенности нашего вида. It promises an exciting journey into unexplored intellectual territory, as we seek to understand the peculiarity of our species.
Мы его продавать пока не собираемся, и связано это с особенностями российской экономики, социальной сферы и российской энергетики. We have no plan to sell it yet. And this is because of the peculiarities of the Russian economy, the social sphere and Russian energy industry.
Когда блок теряет одно государство, это похоже на несчастный случай, который может быть приписан внутренним особенностям покидающей ЕС страны. When the bloc loses a single member state, it looks like a misfortune that can be attributed to the departing country’s domestic peculiarities.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.