Beispiele für die Verwendung von "прибегнет" im Russischen

<>
Федеральная резервная система неохотно прибегнет к инфляции. The Federal Reserve will not willingly resort to inflation.
Прибегнет ли Россия к силе, если на Украине произойдет эскалация насилия? Will Russia resort to force if the violence in eastern Ukraine escalates?
Несмотря на совет Азарова демонстрантам, правительство совершит глупейшую ошибку, если снова прибегнет к насилию. Despite Azarov’s latest advice to the demonstrators, the government would have to be brain dead to resort to violence a second time.
Единственное учреждение, которое может запустить печатный станок - Европейский центральный банк - никогда не прибегнет к монетизации финансового долга. The only institution that can crank up the printing press - the European Central Bank - will never resort to monetization of fiscal deficits.
Народ не позволит этим выборам быть признанными, но он не поддастся провокациям Мугабе и не прибегнет к насилию. They will not let this election stand but neither will they succumb to Mugabe's provocative traps and resort to violence.
Кроме того, Махмуд Ахмадинежад остается президентом Ирана, и Запад снова прибегнет к своему обычному методу работы с недружественными режимами: Moreover, with Mahmoud Ahmadinejad remaining as Iran's president, the West will once again resort to its usual method of dealing with unfriendly regimes:
Ле Пен возразила, что она прибегнет к «Project Fear» («Проект Страх»), точно так же, как противники «брексита» в Великобритании. Le Pen retorted that he was resorting to “Project Fear,” just like the opponents of Brexit in the U.K.
Кроме того, Махмуд Ахмадинежад остается президентом Ирана, и Запад снова прибегнет к своему обычному методу работы с недружественными режимами: введению санкций. Moreover, with Mahmoud Ahmadinejad remaining as Iran’s president, the West will once again resort to its usual method of dealing with unfriendly regimes: impose more sanctions.
— Я бы не стал исключать вероятность того, что он прибегнет к грубой силе, и спокойное противостояние обернется провалом для него и его сторонников». “I wouldn’t exclude his resorting to force — a quiet battle would be death for him and his supporters.”
Если Янукович, опасаясь второй оранжевой революции, прибегнет к репрессиям против протестующих, то ЕС не сможет возобновить переговоры по соглашению об ассоциации, даже если это возможно. If Yanukovych, fearing a second Orange Revolution, resorts to repression against protesters, the EU won’t be able to revive the AA talks, assuming that’s even possible.
Следуя этим дипломатическим путем и зная, что он способен завести в тупик, президент может впоследствии сказать, что все мирные возможности исчерпаны и что он прибегнет к силе как к последнему средству. By pursuing this diplomatic path — which he knows is likely to fail — the president can make the case that all peaceful options have been exhausted and that he is resorting to force as a last resort.
Международное сообщество должно также со всей определенностью указать всем сторонам, что насилие является абсолютно неприемлемым и что любая сторона, которая прибегнет к насилию, будет привлечена к ответственности за последствия такой безответственной акции. The international community must also make it unambiguously clear to all sides that violence is totally unacceptable and that any side that resorts to violence will be held accountable for the consequences of such an irresponsible act.
И, тем не менее, можно ожидать, что он прибегнет к использованию ядерного оружия только в том случае, если появится угроза его выживанию, или если на карту будут поставлены его очень важные жизненные интересы. Still, it may be expected to resort to nuclear weapons only if its survival or extremely vital interests are at stake.
Значительным риском может стать крупномасштабная эскалация конфликта в результате серии небольших столкновений, — сценарий, который может случиться, если Алиев прибегнет к нанесению военного удара с целью объединить нацию, так как его популярность в стране падает. A key risk is a major escalation resulting from a series of smaller clashes, a scenario which could eventuate as Aliyev’s popularity falls and he resorts to a military strike to unify the nation.
Если человек мыслит миролюбиво и справедливо, он будет трудиться и бороться на благо мира и справедливости; но если он обладает менталитетом ненависти к другим и их неприятия, он обязательно прибегнет к несправедливым действиям и даже насилию. If a man has a peace-loving idea and a fair mind, he will strive and fight for peace and justice; whereas if he has a mentality of hating and rejecting others, he is bound to resort to unjust acts and, even, violence.
В-четвертых, крайне маловероятно, что сирийский режим прибегнет к применению химического оружия после поданных им сигналов о готовности к химическому разоружению, так как Асад прекрасно понимает, что это породит у США и у мирового сообщества отсутствовавшую ранее политическую волю и готовность к активному вмешательству. Fourth, it is extremely unlikely that the Syrian regime would resort to chemical weapons after signaling willingness to disarm, as Assad should be aware that this would produce the heretofore lacking political will in the United States and the international community for a robust intervention.
Действительно, либо режим прибегнет к грубой силе для подавления протестов, тем самым перестав даже играть в демократическую легитимность и подтвердив наличие фактически существующей в настоящее время военной диктатуры, либо он не сумеет загнать бунтующего джина демократии обратно в бутылку, и Иран станет гораздо более открытой страной и начнёт реформы. Indeed, either the regime will resort to brute force to suppress the protests, thus abandoning any pretense of democratic legitimacy in favor of de facto military dictatorship, or it will find it impossible to beat the subversive genie of democracy back into its bottle, and Iran will increasingly open up and reform itself.
Однако важным следствием участия обеспеченного кредитора в реорганизации должно являться то, чтобы данный обеспеченный кредитор не попадал в худшее положение, чем в том случае, если он прибегнет к своим обеспечительным правам, не связанным с несостоятельностью, для отчуждения обремененных активов и использования поступлений от их отчуждения для исполнения обеспеченных обязательств. An important corollary of the secured creditor participating in the reorganization, however, is that the secured creditor should not be made worse off than if the secured creditor resorted to its non-insolvency enforcement rights to dispose of the encumbered assets and applied the proceeds of the disposition to the secured obligations.
Однако, чтобы побороть инфляцию, они прибегли к хитрости. To battle inflation, however, they resorted to a trick.
Холдейн это определяет как "прибегнуть к колесу рулетки". Haldane describes this as resorting to the roulette wheel.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.