Beispiele für die Verwendung von "расценен" im Russischen

<>
Двухнедельный срок для поставки трех печатных станков из Германии в Египет был расценен как слишком короткий, в то время как семь недель суд посчитал разумным сроком. A period of two weeks for the delivery of three printing machines from Germany to Egypt was deemed to be too short, whereas a period of seven weeks was regarded as reasonable.
Иначе, следственные этические проверки могут быть расценены лишь как интеллектуальная бдительность. Otherwise, inquisitorial ethics reviews could come to be regarded as nothing more than intellectual vigilantism.
Это может быть расценено рынком как очередная задержка - ранее речь шла о 1П15. This can be regarded as another delay, as previously he had mentioned 1H15.
В прошлом большинство американских левых расценили бы войну в Афганистане, как нео-импералистическое предприятие. In the past, most American leftists would have regarded the war in Afghanistan as a neo-imperialist venture.
В прошлом большинство американских левых расценили бы войну в Афганистане, как нео-империалистическое предприятие. In the past, most American leftists would have regarded the war in Afghanistan as a neo-imperialist venture.
Вместо этого страны НАТО бомбили Сербию в целях, которые многие наблюдатели расценили как правильные, но достигнутые не правовым путем. Instead, NATO countries bombed Serbia in an effort that many observers regarded as legitimate but not legal.
Однако, исходя из текущей точки зрения Франции, законы и инструкции, основанные на этнической принадлежности, расценены как нежелательное посягательство на идеалы Республики. From the current French viewpoint, however, laws and regulations based on ethnicity are regarded as an unwelcome encroachment on the Republican ideal.
Нежелание Америки взять на себя инициативу по решению экологических проблем однажды может быть расценено как один из глубочайших политических провалов этой страны. America's unwillingness to take the lead on environmental issues may some day be regarded as one of the country's most profound political failures.
Его предсказание, которое в то время было расценено как безнадежно Поллианское, оказалось правильным, с улучшением, которое может быть на вершине прогнозируемого им диапазона. His prediction, which was regarded as hopelessly Pollyannaish at the time, has turned out to be correct, with the improvement likely to be at the top of his projected range.
Но это затронет крайне секретную информацию, касающуюся национальной безопасности, и если вы её кому-то расскажете, это будет расценено как измена Соединенным Штатам Америки, карается смертью. But that would be getting into highly classified information regarding national security, which, if you were to reveal it to anyone, would be considered a treasonable offense against the United States of America, punishable by death.
Как и его современник Шумпетер, Робертсон расценил эти циклы бума-спада, которые включали в себя как создание нового капитала, так и разрушение старого капитала, как неотделимую составляющую прогресса. Like his contemporary, Schumpeter, Robertson regarded these boom-bust cycles, which involved both the creation of new capital and the destruction of old capital, as inseparable from progress.
Расценить попытки тандема ПНФА — «Мусават», их подручных и покровителей, учинив в столице беспорядки, нарушить в результате общественно-политическую стабильность в нашей стране, создать в обществе гражданское противостояние как посягательство на государственность Азербайджана, подрыв его международного авторитета. To regard the attempts of the PNFA-Mussavat tandem and their lackeys and protectors to disrupt the social and political stability of our country and create civil strife by provoking disturbances in the capital as an infringement of the statehood of Azerbaijan and as undermining its international authority.
Сухуми поставило под сомнение такую приверженность, сославшись, в частности, на увеличение военных расходов Тбилиси, и расценило заявления Грузии о закрытии абхазского участка Черного моря для международного судоходства как провокационные и нацеленные на то, чтобы сорвать проведение летнего туристического сезона. Sukhumi questioned this commitment, citing in particular the increased military expenditure by Tbilisi, and regarded Georgian statements on the closure of the Abkhaz portion of the Black Sea to international maritime traffic as provocative and intended to disrupt the summer tourist season.
Грузия расценила это решение как явную попытку посягнуть на ее суверенитет и территориальную целостность и предупредила о возможных практических последствиях отмены ограничений СНГ, в частности на приобретение имущества и инвестиции и размещение иностранных военных инструкторов, вооруженных сил и военной техники. Georgia considered the decision as an overt attempt to infringe upon its sovereignty and territorial integrity and warned about possible practical implications of lifting the CIS restrictions; in particular, regarding the acquisition of property and investments and the deployment of foreign military instructors, military forces and hardware.
Было высказано мнение, что отнюдь не очевидно, что в случаях, когда ответчик является в суд с тем, чтобы оспорить юрисдикцию, все суды одним и тем же образом расценят этот факт, однако включение данного пункта может оказать в этой связи благоприятное унифицирующее воздействие. The view was expressed that it was not obvious that where a defendant entered an appearance to contest jurisdiction, all courts would view the appearance in the same manner, but that the insertion of this paragraph could have a beneficial harmonizing effect in this regard.
По мнению Верховного суда, такие действия могут быть расценены как незаконные лишь в том случае, если не соблюдены обязательные процедуры или если сделан вывод о том- с учетом ограничений, налагаемых статьей 31 Европейской социальной хартии,- что проведение забастовки при данных обстоятельствах является неоправданным. According to the Supreme Court, such action may only be regarded as unlawful if compelling rules of procedure have been neglected or if it is concluded- taking into account the restrictions imposed by article 31 of the European Social Charter- that it was not reasonable to strike in the given circumstances.
20 ноября Совет Безопасности принял резолюцию 1516 (2003), в которой он самым решительным образом осудил взрывы, совершенные в Стамбуле, Турция, 15 и 20 ноября 2003 года, а также другие террористические акты в различных странах, и расценил такие акты, как и любой акт терроризма, как угрозу миру и безопасности. On 20 November, the Security Council adopted resolution 1516 (2003), in which it condemned in the strongest terms the bomb attacks in Istanbul, Turkey, on 15 and 20 November 2003 as well as other terrorist acts in various countries, and regarded such acts, like any act of terrorism, as a threat to peace and security.
В этой связи КАРИКОМ приветствовало четкое признание в ходе Конференции 2000 года государств — участников ДНЯО озабоченности малых островных развивающихся государств в связи с транспортировкой по морю радиоактивных материалов и расценило это как признание ответственности международного сообщества в области охраны морского пространства прибрежных государств, находящихся на маршруте следования, от рисков, сопряженных с транспортировкой таких материалов. In that context, CARICOM welcomed the 2000 NPT Review Conference's explicit recognition of the concerns of small island developing States and other coastal States with regard to the transportation of radioactive materials by sea, and viewed it as an acknowledgement of the responsibility of the international community to protect the marine space of en-route coastal States from the risks inherent in the transport of those materials.
Он получил презумпцию невиновности, и его антикоммунизм был расценен как суррогат демократии. He was given the benefit of the doubt, and his anti-Communism was elevated to a surrogate of democracy.
Платок, который по религиозным причинам носит жена Гюля, был расценен как нападок на священный принцип отделения церкви от государства в Турции. The headscarf that Gül’s wife wears for religious reasons was seen as an assault on Turkey’s sacrosanct principle of secularism.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.