Verwendungsbeispiele von "уступили" im Russischen mit Übersetzung ins Englische

<>
старые землевладельцы уступили место операторам с управленческими навыками. the old landholders have given way to operators with managerial skills.
Первый касался благотворительности коммунистических лидеров, которые предположительно уступили власть оппозиции в тот момент, когда демократия стала возможной. The first concerned the benevolence of the Communist leaders who had supposedly ceded their power to the opposition at the moment democracy became possible.
Мы уступили краткосрочным стимулам, и это все выглядело как тайный замысел, направленный на то, чтобы подталкивать нас к принятию чрезмерных рисков. We yielded to short-term incentives, and everything seemed to conspire to push us to accepting excessive risks.
Стремясь сохранить стабильность на территории Ару, местные власти уступили, лишь потребовав, чтобы Ньякуни и Мугабе в качестве компенсации выплатили налоговую неустойку. Local authorities conceded in order to preserve stability in Aru territory, merely requesting that Nyakuni and Mugabe pay a tax forfeit in compensation.
Правда, в эндшпиле переговоров США уступили своим богатым и влиятельным лобби агробизнеса. True, in the endgame of the talks, the US caved in to its wealthy and powerful agribusiness lobby.
И, политически, обещания "Большой двадцатки" уступили место реальности - "Большому нулю": And, politically, the promise of the G-20 has given way to the reality of the G-0:
Мы привыкли к их уверенности, убедительности, их определенности в то же время уступили ответственность, заменив собственный интеллект и знания на их, предположительно верную, точку зрения. We've become addicted to their certainty, their assuredness, their definitiveness, and in the process, we have ceded our responsibility, substituting our intellect and our intelligence for their supposed words of wisdom.
Но на этот раз профсоюзы уступили через девять дней, главным образом потому, что реформа была объяснена и обещана народу во время предвыборной кампании. But this time around, the unions caved in after nine days, largely because the reform had been explained and promised to the public during the presidential campaign.
Надежды на продолжение восстановления теперь уступили двум кварталам отрицательного роста. Hopes for continued recovery have now given way to two consecutive quarters of negative growth.
Считая всех террористов-смертников иррациональными фанатиками вместо того, чтобы определить различия между милленаристами и националистами, США и их союзники уступили ключевую политическую арену таким группировкам, как Аль Каеда и ДИ, которые настаивают на невозможности вести переговоры с "врагами" Ислама. By regarding all suicide bombers as irrational fanatics, rather than drawing distinctions between millenarians and nationalists, the US and its allies have ceded crucial political ground to groups like Al Qaeda and JI that insist on the impossibility of negotiating with Islam’s “enemies.”
По этому показателю россияне уступили только главным фаворитом соревнований - сборной Японии. Given these results, the Russians only gave way to the competition’s main favourites – Team Japan.
Взвешивая приемлемость документа " пища для размышлений " в качестве основы для компромисса по программе работы, мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, поистине очень тщательно поразмыслить над тем, какую обширную почву мы уже безответно уступили в русле этой тягучей и все более нестерпимой динамики на Конференции по разоружению. In weighing the acceptability of the “food for thought” non-paper as a basis for compromise on the work programme, we urge the nuclear-weapons States to reflect very carefully indeed on the vast, unreciprocated ground that we have already ceded in this drawn-out and increasingly untenable dynamic in the Conference on Disarmament.
Действительно, ценности общности уступили дорогу ценностям индивидуальных "заслуг", о которых судили по размеру достатка. Indeed, the values of solidarity had given way to those of individual "merit," judged by the size of one's paycheck.
Под давлением профсоюзов гибкость и конкуренция уступили место дорогостоящей и жестко ограниченой системе занятости. Under union pressure, flexibility and competition gave way to a high cost/highly restrictive employment system.
Арабские авторитарные режимы, в отличие от других, которые уступили дорогу демократии, не в состоянии реформироваться самостоятельно; Arab authoritarian regimes, unlike others that have given way to democracy, are incapable of self-reform;
Годы "склеротического" правления уступили дорогу фантастическому толчку к реформам, которые должны соответствовать устремлениям и недовольству миллионов. Years of sclerosis have given way to a frantic push for reforms to match the aspirations and discontent of millions.
По проблемам "старой экономики" идеологические столкновения уступили место жестким переговорам, как произошло в раунде торговых переговоров в Дохе. On "old economy" issues, ideological clashes have given way to tough-minded bargaining, as has happened in the Doha round of trade talks.
Старые догмы уступили новому прагматизму – новой свободе для того, чтобы менять, экспериментировать и находить африканские решения африканских проблем. Old dogmas have given way to a new pragmatism – a new freedom to innovate, experiment and find African answers to African challenges.
В середине девятнадцатого века, Исламские суды уступили место, по сути, светским судам, по крайней мере, в отношении торговли и финансов. In the mid-nineteenth century, Islamic courts gave way to what were essentially secular courts, at least with respect to commerce and finance.
После мирового финансового кризиса 2008 года инвестиционный капитал стал менее доступен, поэтому попытки повысить прозрачность и подотчётность SWF уступили место конкуренции за их капиталы. In the aftermath of the 2008 global financial crisis, investment capital became far scarcer and efforts to ensure SWF transparency and accountability gave way to competition for their capital.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!