Beispiele für die Verwendung von "уходит корнями" im Russischen

<>
Все, что мы имеем, уходит корнями в этот период. Everything that we are really stemmed from this period.
Это, вероятно, уходит корнями к делу Дрейфуса конца девятнадцатого века. This probably goes back to the Dreyfus affair of the late nineteenth century.
Племена - это очень простая концепция, которая уходит корнями в прошлое на 50 тысяч лет тому назад. What tribes are, is a very simple concept that goes back 50,000 years.
Его впечатляющая устойчивость уходит корнями в культуру musyawarah и mufakat (консультации и консенсус), за которые выступает Индонезия. Its impressive resilience is rooted in the culture of musyawarah and mufakat (consultation and consensus) championed by Indonesia.
Страхование, с другой стороны, это надежный, освещенный веками институт, и его современная форма уходит корнями в семнадцатое столетие. Insurance, on the other hand, is a reliable and venerable institution, its modern form dating back to the seventeenth century.
Традиция уходит корнями в 1745 год, когда был издан соответствующий указ императрицы Елизаветы, дочери основателя города Петра Великого. The tradition dates back to a 1745 decree of Empress Elizabeth, the daughter of Peter the Great, founder of St. Petersburg.
Нынешний политический кризис уходит корнями в 2006 год, когда армия сместила с поста премьер-министра брата Йинглык Чинават Таксина. The current political crisis traces its roots back to 2006, when the army removed Yingluck Shinawatra’s brother, Thaksin, from his post as prime minister.
Понятие коллективной собственности уходит корнями в общинное землевладение, которого придерживаются семьи и этнические группы в сельской местности и предместьях городов. The concept of collective property existed through communal land ownership, which was practised by families and ethnic groups in rural and peri-urban areas.
Специалисты по истории туризма заметили, что такое неуважение и пренебрежение современных туристов к местному населению, возможно, уходит корнями в колониальное прошлое. Tourism academics have noted that the inequalities of contemporary tourism can replicate those of colonialism.
Надо признать, что рост популизма в Европе не дело рук французов; национализм уходит корнями глубоко в историю Европы и имеет много причин. To be sure, the rise of populism in Europe was not caused by the French; nationalism is deeply rooted in Europe’s history and has many causes.
Системный кризис продовольствия, топлива и финансов, который начался в 2008 году и до сих пор продолжается во многих странах мира, уходит корнями в экономическую парадигму, которая не учитывает стоимости природы и ее массива жизнеобеспечивающих услуг. The systemic crises in food, fuel, and finance that came to a head in 2008 - and that are ongoing in many countries - have their roots in an economic paradigm that has not accounted for the value of nature and its array of life-supporting services.
Распространённое мнение о взаимосвязях США и евреев уходит корнями в конец 19 столетия, когда европейские реакционеры ненавидели Америку за то, что она была обществом без корней, основанным исключительно на корысти. The common conflation of the US with Jews goes back to the late nineteenth century, when European reactionaries loathed America for being a rootless society based only on financial greed.
В то же время этот суд является последним проявлением продолжительного всемирного движения - которое уходит корнями в Нюрнберг - за то, чтобы положить конец безнаказанности за массовые злодеяния. At the same time, this court is the latest manifestation of an enduring worldwide movement - which extends back to Nuremberg - to end impunity for mass atrocities.
Итак, рецепт сладкого пирога уходит корнями к 13-му веку, когда крестоносцы, возвращаясь в Европу, приносили с собой восточные рецепты, в которых присутствовало мясо, фрукты и - о, божечки - специи. Now, the ingredients of a mince pie are traceable to the 13th century, when returning European crusaders brought back Middle Eastern recipes containing meats, fruits and - oh, boy - spices.
Маоистская идеология уходит корнями в ленинскую теорию империализма, которая в сочетании с нескончаемым заградительным огнем пропаганды против капитализма, колониализма и иностранной гегемонии, только укрепляла чувство национального унижения. The Maoist ideological mindset grew out of Lenin's theory of imperialism, which, aided by endless barrages of propaganda against capitalism, colonialism, and foreign hegemony, tended to reinforce the sense of national humiliation.
Эта поляризация так глубоко уходит корнями в историю страны, что она отражается как в этническом составе политических партий, так и в структуре государственных институтов, таких, как полиция и армия. This polarization is so entrenched in the history of the country that it is reflected both in the ethnic composition of the political parties as well as in the structure of public institutions such the police and the army.
Во-первых и прежде всего, я хотел бы вновь заявить о том, что культурное наследие Кипра, будь то в его северной или южной части, уходит корнями в многообразные культуры и цивилизации, которые населяли этот остров на протяжении всей истории, и оно должно быть обеспечено защитой и охраной в качестве общего наследия человечества независимо от его происхождения. First and foremost, I would like to state once again that the cultural heritage of Cyprus, whether in the North or the South, emanates from the diverse cultures and civilizations which have populated the island throughout history and should be protected and preserved as the common heritage of humanity regardless of its origin.
Разделение 50/50 является старым правилом и уходит корнями еще в те времена, когда даже местный " субиздатель ", например представитель немецкого композитора в Соединенных Штатах, издавал ноты. The 50/50 split is an old rule and has its origins in the time when even a local “sub-publisher”, e.g. a representative for a German song in the United States, would print sheet music.
Г-жа Кастильон (Боливия) поясняет, что в основе стратегии развития ее страны лежит идея «благополучия», которая уходит корнями в автохтонные культуры и состоит в требовании гуманизации развития, предполагающей коллективный процесс принятия решений, учитывающий фактор многообразия при ведении государственных дел. Ms. Castillon (Bolivia) said that her country's development strategy was based on the concept of “well-being”, which had its roots in indigenous cultures, and emphasized a people-centred approach as well as collective decision-making and respect for diversity in governance.
Применяемая в настоящее время система классификации должностей, которая была разработана более трех десятилетий тому назад, уходит своими корнями в еще более давнюю эпоху, наступившую после окончания второй мировой войны, когда ряд организаций государственного и частного секторов впервые занялись разработкой процедур классификации должностей. The current job classification system, which was developed more than three decades ago, has its antecedents in the still earlier post-Second World War era when a number of private and public sector organizations first undertook to develop job classification procedures.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.