Usage examples of "экзонимов" in Russian with translation to English

<>
Translations: all46 exonym46
Стандартизация голландских экзонимов (Ферьян Ормелинг) Dutch exonym standardisation (Ferjan Ormeling)
Типы экзонимов в словенском языке (Драго Кладник) Types of exonyms in Slovene language (Drago Kladnik)
Использование экзонимов в словенском языке с уделением специального внимания морским названиям (Милан Орожен Адамич) The use of exonyms in Slovene language with special attention to sea names (Milan Orožen Adamič)
Представитель Австрии представил документ E/CONF.98/35, в котором говорится о первом большом томе эссе, посвященных вопросу экзонимов. The representative of Austria presented paper E/CONF.98/35, which described the first major volume of essays published on the subject of exonyms.
Кроме этого, было признано, что создание специальной рабочей группы ГЭГНООН было бы полезным и потенциально содействовало бы уменьшению общего числа экзонимов (резолюция 11). In addition, the establishment of a working group of UNGEGN was recommended inasmuch as it could be beneficial and of potential assistance in the overall reduction of exonyms (resolution 11).
Этот список представляет собой расширенную версию экзонимов («Европейские страны и столицы» на турецком языке), которая была опубликована Главным картографическим управлением в 1992 году. The list is an extended version of exonyms (European countries and their capitals in Turkish) published by the General Command of Mapping in 1992.
Представитель Турции представил документ E/CONF.98/32, в котором сообщается о прогрессе, достигнутом в деле составления стандартизированных перечней экзонимов на турецком языке. The representative of Turkey presented paper E/CONF.98/32, which reported on progress made towards producing standardized lists of exonyms in the Turkish language.
Представитель Ливана представил документ E/CONF.98/CRP.32, в котором говорится об исторических аспектах названий мест и трудностях, возникающих при стандартизации экзонимов. The representative of Lebanon presented paper E/CONF.98/CRP.32, which described historical aspects of place names and difficulties encountered in the standardization of exonyms.
В докладе Германии приводится перечень избранных экзонимов на немецком языке с их фонетической транскрипцией, впервые опубликованный Постоянным комитетом по географическим названиям в 1995 году. A report of Germany introduced a list of selected German-language exonyms with their phonetic transcription, first published by the Permanent Committee of Geographical Names in 1995.
Отдел стран Северной Европы представил рабочий документ № 26, в котором описывается работа над созданием перечня экзонимов на финском языке, который предполагается опубликовать в 2010 году. The Norden Division presented Working Paper No. 26, describing the development of a list of exonyms in Finnish, which was likely to be published in 2010.
По результатам этой работы может быть подготовлен перечень различных географических названий (экзонимов) на карте мира для турецких пользователей картой и в определенной степени для издателей. This work may provide a list of variant geographical names (exonyms) in the world for Turkish map users and publishers to a certain extent.
В докладе Нидерландов рассказывалось о ходе стандартизации географических названий в Нидерландах, списке экзонимов и базе топонимических данных для района проживания меньшинства, говорящего на фризском языке. The report of the Netherlands referred to progress in geographical names standardization in the Netherlands, a list of exonyms and a toponymic database for the Frisian language minority area.
Представитель Чешской Республики представил документ E/CONF.98/CRP.46, в котором сообщается о ходе осуществления проекта по публикации перечня примерно 2500 экзонимов на чешском языке. The representative of the Czech Republic presented paper E/CONF.98/CRP.46, which reported on the status of the project of publishing a list of some 2,500 exonyms in the Czech language.
Представитель Турции представил общий документ о том, как в информационных системах отражены споры о географических названиях, отметив тот факт, что в некоторых случаях использование экзонимов носит политический оттенок. The representative of Turkey presented a general paper on the representation of geographical name disputes in information systems, noting that in some cases use of an exonym carried a political connotation.
Говорилось о сотрудничестве между картографами и специалистами по топонимике, составлении новых карт, насыщенных латвийской топонимией, официальном учете топонимов, картотеках, электронной базе данных географических названий Латвии, стандартизации диалектных топонимов и экзонимов. It referred to collaboration between the cartographers and place names specialists, completion of new maps rich in Latvian toponymy, office treatment of names, the card indexes, the electronic geographical names database of Latvia, standardization of dialectal place names and exonyms.
В рабочем документе № 59 Отдела речь шла о деятельности Экспертного комитета по стандартизации географических названий Исламской республики Иран, в том числе о деятельности в области транскрипции, по созданию базы данных и веб-сайта, составлению перечня исторических названий, терминологии и экзонимов. Working paper No. 59 of the Division reported on the work of the Expert Committee for Standardization of Geographical Names of the Islamic Republic of Iran, including activities on transcription, a database and website, historical names, terminology and exonyms.
В докладе Италии рассказывалось о структурах, которые занимаются в стране вопросами географических названий, обновлении топонимического руководства, «Кратком словаре итальянских географических названий для редакторов-картографов и других редакторов», реестре экзонимов, «Многоязычном глоссарии географических объектов» и выпуске брошюры ГЭГНООН на итальянском языке. The report of Italy commented on the structures dealing with geographical names in Italy, updating of the “Toponymic Guidelines for Map Editors and Other Editors”, a “Concise Gazetteer of Italian Geographical Names”, an exonym inventory, a “Multilingual Glossary of Geographical Features” and an Italian version of the UNGEGN brochure.
Кроме того, были представлены доклады и проведено обсуждение по конкретным аспектам стандартизации названий в многоязычных районах, включая разработку стратегий и процедур для сбора и использования географических названий на языках коренных народов и национальных меньшинств, создание топонимических баз данных, расширение возможностей использования сети Интернет и использования экзонимов. In addition, papers were presented and discussion took place on particular aspects pertaining to multilingual areas, including the development of policies and procedures for the collection and application of indigenous and minority group geographical names, the development of toponymic databases, the enhancement of web capabilities and the use of exonyms.
Руководитель представил также рабочий документ № 11 с результатами обсуждения на предыдущем совещании Рабочей группы, состоявшемся в Тимишоаре, Румыния, в сентябре 2008 года, на котором был подготовлен проект резолюции по вопросу о выработке руководящих принципов для использования экзонимов для десятой Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. The Convener also presented Working Paper No. 11, which was the result of discussions at the previous Working Group meeting, held in Timişoara, Romania, in September 2008, which had formulated a draft resolution on guidelines for the use of exonyms for the Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names.
Рабочий документ № 30, представленный Отделом, содержал всеобъемлющий отчет о деятельности Отдела, в том числе о проведенных внутренних совещаниях, о его деятельности в области сотрудничества и его веб-сайте, а также были затронуты различные вопросы стандартизации в Латвии, Литве и Эстонии, включая подготовку справочников географических названий, сбор данных и экзонимов. Working paper No. 30, presented by the Division, provided a comprehensive report on its activities, including divisional meetings, cooperation and its website, and also addressed various issues of standardization in Estonia, Latvia and Lithuania, including gazetteers, data files and exonyms.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!