Beispiele für die Verwendung von "уж" im Russischen

<>
Уж точно, это не идеальный прибор. Vraiment pas parfait.
Живая музыка изменяется не так уж сильно. Ça ne change pas vraiment.
Нам не так уж везло, начиная с 1985 г. Nous n'avons pas vraiment été chanceux depuis 1985.
Аристотель думал, что этика не так уж похожа на математику. Aristote pensait que l'éthique n'était pas vraiment comme les maths.
Но так ли уж по-иному обстоит дело в Европе? Mais est-ce vraiment si différent en Europe ?
Если уж говорить совершенно конкретно, нам необходимо ограничить эмиссию углерода. Si nous voulons vraiment réussir quelque chose nous voulons vraiment mettre une limite à notre émission de carbone.
Вы, наверное, скажете, хм, это не так уж и иррационально. Vous pourriez dire, eh, ce n'est pas vraiment irrationnel.
Как они пришли туда не так уж и важно для предсказания. Comment ils sont arrivés là n'est plus vraiment relevant pour notre prédiction.
Но потом я понял, что людям не так уж интересны компьютеры. Mais là je me suis rendu compte que nous humains ne sommes pas vraiment intéressés par l'informatique.
Это не так уж важно благодаря системе перезапуска, но этого достаточно, чтобы испортить веселье. Grâce au système de redémarrage cela n'est pas vraiment un problème mais cela vous agace vraiment.
И тогда мы, возможно, поймем, что цыплята с птицефабрики в конечном итоге не так уж и дешевы. On s'apercevrait alors que les poulets issus de l'élevage industriel ne sont pas vraiment moins chers après tout.
На самом деле, уровень нашего понимания работы организма плачевный, и даже о работе клетки мы не так уж много знаем. En réalité, nous avons une compréhension de la façon dont les organismes fonctionnent qui fait pitié par sa carence - même pour ce qui est des cellules, on n'est vraiment pas encore très forts.
Общий вывод, по ходу дела, состоит в том, что мы, как правило, не так уж хорошо понимаем наши собственные предпочтения. L'idée générale ici, au fait, est que nous ne connaissons pas vraiment bien nos préférences.
Не таким уж и невероятным кажется предположение о том, что на текущее затруднительное международное положение Израиля оказывает воздействие "эффект Обамы". Il n'est pas vraiment déplacé de présumer que la situation dans laquelle Israël se trouve en ce moment est due à un "effet Obama ".
Если вы относитесь к тем людям, которые водят раз в неделю, может быть вам не так уж и нужна собственная машина? Si vous ne prenez votre voiture, disons, qu'un jour par semaine, est-ce que vous avez vraiment besoin d'en être le seul propriétaire ?
Ну, если бы вы были такой девочкой-непоседой и очень любили приключения, вы бы подумали, что игры для девочек уж слишком девчачьи. Alors, si vous étiez une fille et vraiment aventureuse et vraiment un garçon manqué vous penseriez que ce jeu de filles est plutôt chochotte.
И раз уж я начал говорить об этом и исследовать эту тему, Я был испуган кое-чем, что один японский математик говорил по этой теме. Depuis que j'ai commencé à parler de ce sujet et à me documenter sur ce sujet, j'ai vraiment été hanté par quelque chose qu'un mathématicien japonais a dit sur le sujet.
Но я чувствовал, что я видел достаточно фотографий черепов додо, чтобы понимать его анатомию и, возможно, воспроизвести его - Скорей всего, это не так уж и сложно. Enfin, je me suis dit que j'avais regardé assez de photos de crânes de dodo pour vraiment être capable de comprendre la topologie et de peut-être la reproduire - Je veux dire que cela ne devrait pas être si difficile que ça.
Он может казаться логичным, но вряд ли он так уж убедителен, и, что еще более важно, он совершенно не говорит нам о том, что высокие цены будут держаться и далее. Bien qu'il semble plausible, il n'est pas vraiment concluant et surtout, il ne prouve pas que les prix élevés vont durer.
Потому что мы предоставили им так много информации, они просто обязаны очень хорошо понимать как мы перемещаемся, уж они то, как никто другой должны предвидеть каким будет наш следующий шаг. Parce que nous leur donnons tant d'information, et ils ont le droit de voir vraiment comment nous nous déplaçons, ils sont bien placés pour anticiper ce que nous voudrons faire ensuite.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.