Beispiele für die Verwendung von "укореняться" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle27 s'ancrer16 s'enraciner11
У нас уже есть глубоко укоренившиеся традиции сохранения. Nous avons déjà une tradition de préservation profondément ancrée.
Было бы наивным полагать, что подобные настроения, сильнее всего укоренившиеся в армейской среде, остались в прошлом. Il serait naïf de croire que cet état d'esprit, qui s'est réellement enraciné dans l'ALP, plus que nulle part ailleurs dans la société chinoise, appartient au passé.
В этом смысле альянс Японии и США опирается на глубоко укоренившиеся совместные интересы. Dans ce sens, l'alliance américano-japonaise repose sur des intérêts communs profondément ancrés.
В Соединенных Штатах, стране с огромным потоком иммигрантов, сообщества могут совместить яркую культурную самобытность с глубоко укоренившимся патриотизмом. Aux Etats-Unis, grand pays d'immigration, les communautés ont su faire coexister une forte identité culturelle avec un patriotisme profondément enraciné.
Франция просто относится к правилам ЕС с позиций прочно укоренившейся привычки считать свою культуру исключительной. La France ne fait qu'appliquer aux régulations européennes son habitude très bien ancrée de considérer sa propre culture comme une exception.
Высказывание Мофаза является симптоматичным выражением взглядов, глубоко укоренившихся не только на Ближнем Востоке, но также и в США. La déclaration de Mofaz est symptomatique d'une perception profondément enracinée aujourd'hui, que ce soit au Proche-Orient ou aux Etats-Unis :
Сильная тяга к услугам иностранных кредиторов обычно проистекает из некоторой глубоко укоренившейся формы неверного управления. Le fort appétit de bénéfice des prêteurs étrangers dérive généralement d'une certaine forme de mauvaise gouvernance profondément ancrée.
Как бы ни было это маловероятно с учётом глубоко укоренившегося светского характера турецкого государства, полностью исключить этот риск нельзя. Aussi improbable que ce soit, car la laïcité est fortement enracinée en Turquie, ce risque ne peut être totalement écarté.
В результате в Британии, Франции и Нидерландах имеются глубоко укоренившиеся субкультуры отчужденной и радикально настроенной мусульманской молодежи. En Grande-Bretagne, en France et aux Pays-Bas, il existe par conséquent des contre-cultures profondément ancrées de jeunes musulmans aliénés et radicalisés.
Если взять другие страны постсоветского мира, то успех Грузии показывает, что решительно настроенное правительство может снизить даже укоренившуюся коррумпированность. Ailleurs dans le monde post-soviétique, le succès de la Géorgie montre que des gouvernements déterminés peuvent aussi réduire la vénalité enracinée.
При отсутствии глубоко укоренившейся системы ценностей Ираку необходимы общественные организации, которые бы осуществляли контроль над армией и полицией. En l'absence d'un système de valeur profondément enraciné, l'Irak a besoin d'associations ancrées dans la société civile, à qui la police et l'armée devront rendre des comptes.
Впечатляющие экономическая и политическая реформы - это важные цели, но они никогда не могут послужить заменой серьезной попытки сохранения укоренившегося российского экспансионизма. Il est indispensable d'encourager les réformes économiques et politiques, mais aussi de s'employer à contenir l'expansionnisme profondément enraciné de la Russie.
Прежде всего, в Японии постоянно снижается количество рабочей силы вследствие чрезвычайно низкого уровня рождаемости и глубоко укоренившегося сопротивления иммигрантам. Le tout premier problème est sa main d'oeuvre qui ne cesse de s'amenuiser, en raison d'un taux de natalité inhabituellement bas et d'une résistance bien ancrée à l'immigration étrangère.
Израиль "Иерусалима" стремится к сохранению еврейских корней, глубоко укоренившегося страха перед "арабами" и непоколебимого недоверия к "неевреям" и их "международному сообществу". L'Israël de "Jérusalem" est tourné vers ses racines juives, a une peur féroce des "Arabes" et une méfiance enracinée envers les "Gentils" et leur "communauté internationale".
Турции идут на пользу образ и ценности республики, которые создавались десятилетиями, а также мудрость гуманизма, укоренившегося в многовековой истории. La Turquie bénéficie de valeurs et de réflexes républicains qui se sont élaborés durant des décennies, ainsi que d'une sagesse humaniste ancrée dans des siècles d'Histoire.
В Китае - и в России (и отчасти в Бразилии и Индии) - государственный капитализм все более укореняется, что не сулит хорошего экономического роста. En Chine - et en Russie (et en partie au Brésil et en Inde) - le capitalisme d'état s'est enraciné encore un peu plus, ce qui n'augure rien de bon pour la croissance.
Но попытка решить глубоко укоренившиеся проблемы людей посредством цветистого языка и букета субсидий похожа на тушение лесного пожара из водяного пистолета. Mais tenter de répondre à des revendications populaires profondément ancrées avec un discours fleuri et un bouquet de subventions revient à tenter d'éteindre un feu de forêt avec un pistolet à eau.
Но они также испытывают исторически укоренившееся чувство небезопасности, вследствие частого завоевания и доминирования, которое ухудшается сегодня присутствием американских войск на западе в Ираке и на востоке в Афганистане. Mais ils ont aussi un sens de l'insécurité enraciné depuis toujours, conséquence des fréquentes conquêtes et dominations subies, aggravé aujourd'hui par la présence des soldats américains à l'ouest en Irak et à l'est en Afghanistan.
И, тем не менее, я знаю, что он отражает глубоко укоренившуюся, хотя далеко не господствующую в Европе, позицию по этому вопросу. Cependant, je sais qu'il n'est que le reflet d'une opinion fermement ancrée, même si elle n'est pas majoritaire en Europe.
Это, может быть, даже не худший сценарий, с которым страна может столкнуться, но это не самая приятная перспектива для России, учитывая ее глубоко укоренившееся чувство статуса великой державы. Ce ne serait peut être pas le pire scénario que pourrait connaître le pays, mais ce n'est pas la perspective la plus plaisante pour les Russes dont le sens de leur statut de grande puissance est profondément enraciné.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.