Beispiele für die Verwendung von "poner" im Spanischen mit Übersetzung "ставить"

<>
Podrían detener el tránsito, o poner un banco de plaza, o algunos espacios verdes. Так что они ограничивают поток машин, или ставят еще одну парковую скамейку, или устраивают еще одну зеленую зону.
Si tratas de poner un pie delante del otro, mueve tus pies por debajo de tí. Если я пробую ставить одну ногу перед другой, то он выдергивает ногу из-под тебя.
Ésta se propagó desde Grecia hasta otros países deficitarios hasta poner en entredicho la propia supervivencia del euro. Кризис распространился из Греции в другие страны с дефицитом платежного баланса, в конечном счете ставя под вопрос само выживание евро.
No puedes poner un video mío en frente de mi y esperar que no me arregle el cabello. Нельзя передо мною ставить экран со мной на видео и ожидать, что я не поправлю своей причёски.
Intentar forzar las reducciones del carbono en lugar de invertir primero en investigación es poner el carro delante del los bueyes. Попытка навязать сокращение выбросов углекислого газа без предварительных инвестиций в исследование ставит телегу впереди лошади.
Ahora no es el momento de poner en riesgo las reformas financieras por las que tanto se luchó en Estados Unidos. Сейчас не подходящее время для того, чтобы ставить так тяжело давшиеся Америке финансовые реформы под удар.
Poner unas pocas cámaras en las aulas y haciéndoles saber que se registra la actividad diaria es algo muy práctico para todas las escuelas públicas. Ставить несколько камер в классе и сказать что все постоянно записывается в реальном времени очень практично во всех общеобразовательных школах.
Cuando está listo sólo tienes que poner la tetera en vertical y el té está, recuerden, sobre ésta linea y el agua sólo llega hasta aquí. А когда он готов - вы ставите его вертикально и теперь чай, вы помните, над этой линией, а вода доходит только до сюда
Fue un gran triunfo considerando que se trata de un país en el que los funcionarios adoran poner sellos en los papeles casi por cualquier razón. Для страны, в которой чиновникам нравится ставить печати на бумаги просто из любви к искусству, это оказалось реальной победой.
El hecho de que no se alcance de inmediato una meta oficial de nivel de precios no tiene por qué poner en tela de juicio esas metas. Тот факт, что официальный плановый уровень цен ещё не достигнут, не обязательно должен ставить под сомнение эти плановые показатели.
Por supuesto, el que algunos estados canallas ratifiquen los tratados de derechos humanos no debería poner en cuestión la validez del sistema de tratados como un todo. Конечно же, тот факт, что некоторые государства, ратифицирующие соглашения по правам человека, впоследствии их не выполняют, не должен ставить под сомнение всю систему соглашений.
Una China que comercie ampliamente con los EU y sus vecinos asiáticos lo pensará dos veces para emprender cualquier política que pudiera poner en riesgo esas relaciones. Китай, который активно торгует с США и своими азиатскими соседями, хорошо подумает, прежде чем проводить политику, ставящую эти отношения под угрозу.
Pero como no podemos poner 50 baterías en nuestros sótanos para almacenar energía, visitamos un grupo de la Universidad de Texas en Dallas, y les dimos este diagrama. Зная, что мы не собираемся ставить 50 таких штук в подвал для сохранения энергии, мы обратились к группе в Университете штата Техас в Далласе, и дали им вот эту диаграмму.
Por ejemplo, ambos comparten la inquietud religiosa de poner al individuo en contacto directo con Dios y ambos representan un reto radical para la dominación externa en el mundo temporal. Так, например, и те и другие ставят своей религиозной целью помочь каждому отдельному человеку иметь непосредственный контакт с Богом, и те и другие бросают радикальный вызов иностранному доминированию в нерелигиозных сферах жизни.
pero hoy considero igualmente importante poner en duda la nueva opinión establecida de que los Estados Unidos son invencibles y de que el "nuevo unilateralismo" debe inspirar la política exterior de los Estados Unidos. Однако я считаю, что сегодня в равной степени важно ставить под сомнение верность нового широко распространенного убеждения в том, что Америка непобедима, и что во внешней политике США должны руководствоваться принципом "нового унилатерализма".
Es inevitable, ya que la ruptura está impulsada por el simple reconocimiento de que los gobiernos responsables deben poner los intereses nacionales por delante de la nostalgia, la retórica grandilocuente y las ideologías estridentes. Это неизбежно, потому что его вызывает простое признание того факта, что ответственное правительство должно ставить национальные интересы выше ностальгии, показных речей и жесткой идеологии.
Así, pues, justo cuando algunos países septentrionales están empezando a poner en tela de juicio la prescripción de austeridad, sus homólogos meridionales (incluidos los países de la Europa meridional) están adoptando cada vez más medidas de ajuste fiscal. Таким образом, как раз в то время, когда некоторые северные страны начинают ставить под сомнение рецепт мер жесткой экономии, их южные партнеры (в том числе, страны Южной Европы) все чаще принимают меры по структурной налогово-бюджетной перестройке.
El único argumento que parece -al menos superficialmente- poner en primer lugar el interés del público, es que una reestructuración involuntaria puede llevar a un contagio financiero, enfrentando a grandes economías de la eurozona, como Italia, España, e incluso Francia, a un aumento brusco, y tal vez prohibitivo, de sus costos de endeudamiento. Единственный аргумент, который, кажется, - по крайней мере, внешне - ставит на первое место общественные интересы - это то, что недобровольная реструктуризация может привести к финансовому заражению, когда крупные экономики еврозоны, такие как Италия, Испания и даже Франция столкнутся с резким и, возможно, чрезмерным ростом стоимости заимствований.
Nunca lo he puesto en duda. Этого я никогда не ставил под сомнение.
En la radio están poniendo nuestra canción favorita. На радио ставят нашу любимую песню.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.