Exemples d'utilisation de "ab|hängen" en allemand

<>
Weil Demokratie von informierten Bürgern abhängt. Потому что демократия зависит от информированности граждан.
Genauso, wie Maos Porträt niemals vom Tor des Himmlischen Friedens abgehängt wurde, überleben ganze Teile seiner Revolution weiterhin in Chinas Institutionen, Denkstrukturen und in seiner Art, mit der Welt zu interagieren. Как портрет Мао так никогда и не сняли с Ворот Небесного Спокойствия, так и целые элементы его революции продолжают выживать в китайских учреждениях, образах мышления и способах взаимодействия с миром.
Wenn Menschen unabsichtlich die Ressourcenbasis zerstören, von der sie abhängen. когда люди по небрежности разрушают ресурсную базу, от которой они зависят.
Erinnern Sie sich, das Leben selbst hängt ab vom Zeitpfeil. Помните, сама жизнь зависит от оси времени.
Diese Komponente besteht darin, dass wir nicht vom Ergebnis abhängen können. Этот компонент заключается в том, что нельзя зависеть от исхода.
Viel wird davon abhängen, wer sich entscheidet, zur Wahl zu gehen. Очень многое будет зависеть от того, кто придет на выборы.
Die Zukunft des Menschentums bleibt unbestimmt, da sie von ihm abhängt. Будущее человечества неопределённо, так как зависит от него.
Wir hängen ab von Chemie, um unsere komplexe Struktur zu bestimmen. Мы зависим от химии, которая определяет нашу сложную структуру.
Viel wird davon abhängen, wie Abbas sich verhält und wie er regiert. Многое будет зависеть от поведения Аббаса и того, как он будет править.
"Wenn mein Leben davon abhängt würde ich es natürlich jeden Tag benutzen." "Ну, если бы от этого зависело мое зрение, то я конечно бы делал это каждый день."
Wofür sie sich entscheiden, könnte davon abhängen, was die Welt von ihnen verlangt. Их выбор может зависеть от того, что потребует от них международное сообщество.
Die wirtschaftlichen Ergebnisse des Krieges könnten sehr gut auch von diplomatischen Begleitumständen abhängen. Исход войны в плане экономики может в значительной степени зависеть от дипломатического контекста.
Ob das vom individuellen genetischen Hintergrund oder ihren Erfahrungen abhängt, wissen wir nicht. Зависит ли то, включен он или нет, от индивидуального генетического фона или от жизненного опыта, мы не знаем.
Die Regierung weiß, dass ihr Überleben von der Verhinderung eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs abhängt. Режим знает, что его выживание зависит от предотвращения экономического краха.
dass Sie einen großen Einflussbreich haben und dass mein Selbsterhaltung von Ihnen abhängt. вы имеете влияние в большой сфере и его спокойствие зависит от вас.
Wann es diesen Detektor trifft, hängt ab von der Masse und der Ladung. Момент соударения с деректором зависит от массы и заряда.
Georgiens langfristiger wirtschaftlicher Erfolg wird vielmehr von seinen Exporten in den russischen Markt abhängen: Напротив, успех Грузии в будущем будет зависеть от экспорта на рынок России:
"Wenn die Zukunft der menschlichen Zivilisation von mir abhängen würde, was würde ich tun? "Если бы будущее всей человеческой цивилизации зависело от меня, что бы я сделал?
Zum Teil wird es von anderen Staaten in unserer Umgebung, die uns akzeptieren, abhängen. В какой-то мере все будет зависеть от того, признают ли нас окружающие государства.
,,Niemand außer einem Bettler möchte in erster Linie von dem Wohlwollen seiner Mitbürger abhängen." - Никто кроме нищих не желает целиком и полностью зависеть от благожелательности других людей".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !