Exemples d'utilisation de "beigetragen" en allemand avec la traduction "вносить"

<>
Darüber hinaus hat die Verbriefung selbst zur schlechten Kreditvergabepraxis beigetragen: Более того, секьюритизация внесла свой вклад в плохое кредитование:
So müssen die Rating-Agenturen, deren Versagen zur Krise beigetragen hat, reguliert werden. В самом деле, рейтинговые агентства, чьи ошибки в работе внесли свой вклад в кризис, должны быть приведены в порядок.
Zugegebenermaßen haben die "Oligarchen" mit dazu beigetragen, die Meinungsfreiheit in diesem Lande zu diskreditieren. Надо признаться, что "олигархи" внесли свою лепту в дискредитацию свободы речи в этой стране.
Dies würde verhindern, dass es erneut zu Missbräuchen kommt, die 2008 zur Finanzkrise beigetragen haben. Это предотвратило бы возвращение злоупотреблений, которые внесли вклад в финансовый кризис 2008 года.
Er hat auch zum Protektionismus im Inland beigetragen, der sich in den amerikanischen Stahlzöllen niederschlägt. Политика сильного доллара внесла свой вклад во внутренний протекционизм, нашедший выражение в новых тарифах США на импорт стали.
Das Nordamerikanische Freihandelsabkommen hat möglicherweise dazu beigetragen, dass sich Mexiko nachhaltig von der Tequila-Krise erholt hat. Например, не исключено, что Североамериканское соглашение о свободной торговле внесло свой вклад в продолжающееся стремительное восстановление Мексики от последствий Текила-кризиса.
Befürchtungen dieser Art haben dazu beigetragen, dass Länder wie Dänemark und Schweden einer weitergehenden europäischen Integration skeptisch gegenüberstehen. Этот страх внес свой вклад в нежелание таких стран, как Дания и Швеция, принять великую европейскую интеграцию.
Beispielsweise haben die Kampagnen zur Wählerregistrierung bei den allgemeinen Wahlen 2004 dazu beigetragen, ca. 10 Mio. Staatsbürger zu registrieren. Так, например, во время выборов 2004 года кампания по регистрации избирателей помогла внести в списки около 10 миллионов граждан.
Wenn das passiert, dann wäre die großartige pluralistische Tradition Indiens, zu der die Moslems entscheidend beigetragen haben, für immer dahin. Если же такое случится, то заслуживающие восхищения индийские традиции плюрализма, в которые мусульмане внесли существенный вклад, будут утрачены навсегда.
Doch kein anderes Einzelereignis hat so sehr zum Niedergang des Kommunismus in Europa beigetragen - und damit zur Neugestaltung der internationalen Nachkriegsordnung. И все же ни одно другое событие не внесло больший вклад в падение коммунизма в Европе и, таким образом, не изменило послевоенный международный порядок.
Trotz der schlechten Kritiken, die sie bekommen haben, haben die genmanipulierten Pflanzen, die heute verwendet werden, bereits dazu beigetragen, beide Herausforderungen zu bewältigen. Несмотря на плохие отзывы, которые они получили, использующиеся сегодня ГМ культуры уже внесли свой вклад в решение этих двух проблем.
Jene alten Mitglieder, die traditionell am stärksten zum Haushalt beigetragen haben - wie Deutschland und die Niederlande -, wollen diesen so klein wie möglich halten. Старые государства-члены, которые традиционно вносили наибольший вклад, такие как Германия и Нидерланды, хотят, чтобы бюджет был как можно меньше.
Obwohl alle Mitgliedsstaaten ihren Teil zur europäischen Integration beigetragen haben, war Frankreich bisher zweifellos das Land, dass die meisten Ideen und Baumeister beigesteuert hat. Хотя каждая из стран-членов ЕС сыграла свою роль в европейской интеграции, Франция, бесспорно, является страной, внесшей огромный идейный и практический вклад в этот процесс.
Deutschland hat zwischen 1990 und 2008-2012 bereits drei Viertel der Gesamtreduktion der CO2-Emissionen beigetragen, zu denen die EU sich im Kyotoprotokoll verpflichtet hat. Германия уже внесла свой вклад в размере трех четвертых от общего уменьшения выбросов CO2 ЕС с 1990 до 2008-2012 годов, обязательство по которым ЕС принял в рамках Киотского протокола.
Vorsichtige Schritte werden nun unternommen, wie zum Beispiel die Revision von Gesetzen und Plänen, die zu einer schleichen den Talibanisierung der pakistanischen Gesellschaft beigetragen haben. Принимаются осторожные меры, такие как пересмотр законов и учебных планов, основанных на религии, которые внесли свой вклад в крадущуюся талибанизацию пакистанского общества.
Tatsächlich machen die bilateralen Handelsflüsse, die durch diese Vereinbarungen abgedeckt werden, inzwischen rund die Hälfte der weltweiten Importe aus, und sie haben wesentlich zum dramatischen Handelswachstum beigetragen. Действительно, двусторонние торговые потоки, охватываемые такими соглашениями, сейчас составляют примерно половину мирового импорта и внесли значительный вклад в резкий рост торговли.
Ich nehme an, dass Donald Rumsfelds unangebrachter Versuch vor einigen Jahren, eine Trennlinie zwischen dem "neuen und alten" Europa herbeizuführen, zum Wiederaufleben dieser geringschätzigen Haltung beigetragen hat. Я полагаю, что ошибочное предложение, сделанное несколько лет назад Дональдом Рамсфелдом, о том, чтобы поделить Европу на "новую и старую", внесло свой вклад в возрождение подобной презрительной точки зрения.
Die Tatsache, dass die wichtigsten Schwellenländer erheblich zu der Gestaltung des neuen weltweiten Wirtschaftsrahmens beigetragen haben, bedeutet nicht, dass sie nicht immer noch vor ernsthaften Herausforderungen stünden. То, что крупнейшие развивающиеся экономики внесли значительный вклад в формирование новой мировой экономической системы, не означает, что у них уже нет серьёзных проблем.
Diese grundlegende Veränderung hat trotz der in vielen Ländern (vor allem in Italien, Portugal und Griechenland) anhaltenden politischen Turbulenzen zu einer Verringerung der Risikoprämien im letzten Jahr beigetragen. Это фундаментальное изменение внесло свой вклад в снижение премии за риск за последний год, несмотря на продолжающиеся во многих странах политические сдвиги (в частности, в Италии, Португалии и Греции).
Obwohl billige Arbeitskräfte ein Schlüsselfaktor für die hohe Wachstumsrate in den vergangenen drei Jahrzehnten waren, haben sie auch zu gewaltigen Einkommensunterschieden beigetragen, vor allem in den letzten Jahren. В то время как дешевая рабочая сила стала ключевым фактором в генерировании высокого экономического роста, она также внесла свой вклад в увеличение неравенства доходов, особенно в последние десятилетия.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !