Exemples d'utilisation de "hervorgebracht" en allemand
Tatsächlich hat jede Phase der Klimaveränderung sie hervorgebracht.
Действительно, каждый случай изменения климата способствовал их появлению.
Bisher hat die CMI jedoch noch nichts Substantielles hervorgebracht.
И, однако, CMI всё ещё остаётся "лошадью без седла".
Und die Technik wird nur durch andere Technik hervorgebracht.
И технологии вытесняются только другими технологиями.
Das ist die Kultur, die Ellsworth Wheram hervorgebracht hat.
Эллсуорт Верам вырос в этом сообществе.
Bestehende Großeinrichtungen haben mehrere Generationen echter europäischer Wissenschaftler hervorgebracht.
Крупные научные учреждения подготовили несколько поколений истинно европейских ученых.
Trotz unschöner Zahlungsunfähigkeit hat dieser Neubeginn eine bemerkenswerte Erholung hervorgebracht.
Несмотря на беспорядочный дефолт, этот новый старт привел к значительному изменению ситуации.
Das 100-Mädchen-Projekt hat ein paar sehr gute Statistiken hervorgebracht.
Проект 100 Девочек представляет нам некоторые цифры.
Den größten Unterschied zwischen 2009 und 1979 hat die Revolution selbst hervorgebracht.
Величайшее отличие между 2009 и 1979 годами была создана самой революцией.
Kein arabisches Land hat jemals derart mächtige, veränderungswillige soziale und kulturelle Bewegungen hervorgebracht.
Ни в одной арабской стране еще никогда не создавались такие мощные общественные и культурные движения, требующие перемен.
Tatsache ist freilich, dass 17 Jahre bilateraler Zusammenarbeit auf hochrangiger Ebene wenig Substanzielles hervorgebracht haben.
Но дело в том, что 17 лет двустороннего сотрудничества на высшем уровне мало к чему привели.
Kochen hat es möglich gemacht, dass diese Veränderungen, natürliche Selektion, unsere Umwelt uns hervorgebracht hat.
Приготовление пищи позволило мутациям, естественному отбору и нашему окружению нас создать.
Doch wurde die Postmoderne selbst durch Technologie hervorgebracht, zu der sie eine zutiefst ambivalente Beziehung hat.
Но постмодернизм сам появился благодаря технологии, с которой у него очень неоднозначные отношения.
Bitte bemerken Sie das Leben des Klanges nachdem der eigentlichen Initial-Schlag, oder Atem, hervorgebracht wurde.
Пожалуйста, обратите внимание на жизнь звука после самого первого удара или выдоха.
Rhetorisch stark und von einem Schuss Anti-Amerikanismus angetrieben hat diese Suche allerdings wenig Faktisches hervorgebracht.
Этому поиску, о котором идет много красноречивых разговоров и который подпитывается волной антиамериканизма, тем не менее, не хватает фактов.
Vielmehr ist es die größere Flexibilität des Dienstleistungssektors, die den neuerlichen Beschäftigungsanstieg in den USA hervorgebracht hat.
Восстановление роста занятости населения имеет место сегодня исключительно благодаря гибкости сферы услуг.
Tatsächlich haben Jahre der Misswirtschaft eine Arbeitslosenquote von 80% hervorgebracht, und die jährliche Inflationsrate nähert sich inzwischen 5000%.
Действительно, годы неграмотного экономического правления привели к 80% уровню безработицы и ежегодной инфляции близкой к 5 000%.
Die Schließung von The Daily News jedoch scheint erste Anzeichen hervorgebracht zu haben, dass sich die Lage möglicherweise verändert.
Закрытие "The Daily News" стало, возможно, первым знаком меняющегося положения вещей.
Wir haben also in nur 60.000 Jahren diese unglaubliche Vielfalt hervorgebracht, die es heute auf der Erde gibt.
Только 60 тысяч лет назад мы начали создавать все это поразительное многообразие видов, которые сейчас существуют в мире.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité