Exemples d'utilisation de "zurückgehalten" en allemand

<>
LaBelle stürzte sich auf die Mutter, die noch immer Genevieve auf dem Arm trug, und musste von ihrer Begleitung zurückgehalten und zu einem wartenden Auto gezogen werden, sagte Roseanna Monk. ЛаБелль набросилась на мать - которая все еще держала Женевьеву - и ее сопровождающим пришлось ее удерживать и втолкнуть в ожидающую машину, сказала Розанна Монк.
es ist die Alphabetisierungskluft, die viele Menschen zurückhält. именно барьер грамотности сдерживает многих людей.
Obwohl jede große Studie belegte, dass ein enormes Küstensanierungsprogramm und höhere Deiche für den Schutz von New Orleans benötigt wurden, erlaubte die Regierung den Bundesbehörden, den Schutz von 8 Millionen Hektar Feuchtgebiet einzustellen, sie gestattete Erschließungsunternehmen Tausende Hektar zu entwässern und kürzte 2004 die Finanzmittel, um das Wasser aus dem Lake Pontchartrain zurückzuhalten, um über 80%. Несмотря на все крупные исследования, показывающие, что для защиты Нового Орлеана необходима программа восстановления берега и более высокие дамбы, администрация позволила федеральным агентствам прекратить охрану 20 миллионов акров заболоченных территорий, разрешила застройщикам осушить тысячи акров болот и в 2004 году урезала финансирование на удержание уровня воды в озере Понтчартрейн на более чем 80%.
Doch wo McCain impulsiv und emotional ist, ist Obama zurückhaltend und unemotional. Однако там, где МакКейн импульсивен и эмоционален, Обама сдержан и бесстрастен.
Und es sind für gewöhnlich Gesetze, die uns zurückhalten. И, обычно, именно законы сдерживают развитие.
Doch wurden die Versicherungen der Taliban, sich zurückzuhalten, durch zwei Vorfälle gekippt, die ihr wahres Gesicht offenbarten. Однако сдержанные гарантии Талибана были отвергнуты после двух инцидентов, которые продемонстрировали его истинное лицо.
Und es sind für gewöhnlich Gesetze, die uns zurückhalten. И, обычно, именно законы сдерживают развитие.
Vielleicht hält man sich zurück. Может, тогда быть сдержанным.
Trotzdem weigert sich die Administration, sich von institutionellen Beschränkungen zurückhalten zu lassen. Тем не менее администрация отказывается сдерживать себя установленными ограничениями.
Und angesichts der engen Verbindungen zwischen der Hamas und der Muslimbruderschaft, deren politische Partei die erfolgreiche Präsidentschaftskandidatur Morsis unterstützt hatte, hält Israel sich in seiner Reaktion auf terroristische Raketenangriffe aus Gaza zurück. И, принимая во внимание тесные связи "Хамаса" с "Братьями-мусульманами" Египта, чья политическая партия стояла за успешной президентской кампанией Мурси, Израиль сдержался от ответных действий против террористических и ракетных атак из сектора Газа.
Doch wurden die Versicherungen der Taliban, sich zurückzuhalten, durch zwei Vorfälle gekippt, die ihr wahres Gesicht offenbarten. Однако сдержанные гарантии Талибана были отвергнуты после двух инцидентов, которые продемонстрировали его истинное лицо.
Sie werden lieber später, wenn die Preise höher sind, ihr Öl verkaufen und investieren, und sich deshalb mit Angebotserhöhungen zurückhalten. Они скорее продадут нефть и начнут инвестиции позже, когда цены будут выше, сдерживая, таким образом, увеличение поставок.
Immer, wenn wir Hilfe zurückhalten oder Sanktionen verhängen, müssen wir sehr genau darüber nachdenken, wer die Last der Veränderungen trägt, die wir wünschen. Всякий раз, когда мы сдерживаем помощь или вводим санкции, мы должны подумать о том, кто несет бремя осуществления изменений, к которым мы стремимся.
Führende Politiker US-Amerikas und Europas bestanden darauf, dass Japan seine Exporte "freiwillig" zurückhält, oder sich andernfalls mit tief greifenden Zoll- und anderen Schranken abfinden müsse. Таким образом, американские и европейские лидеры настаивали на том, чтобы Япония "добровольно" сдерживала экспорт или сталкивалась с крутыми тарифными и не - тарифными барьерами.
Doch angesichts so vieler anhaltender, auf der Endnachfrage lastender Extremrisiken und globaler Unsicherheiten sowie - bedingt durch vergangene Überinvestitionen in Immobilien in vielen Ländern und die steile Zunahme der Investitionen in der Fertigungsindustrie in China in den letzten Jahren - nach wie vor hoher Kapazitätsüberschüsse halten sich diese Unternehmen mit Anlageinvestitionen und Neueinstellungen nach wie vor zurück. Но с таким количеством постоянных побочных рисков и глобальной неопределенностью относительно конечного спроса, а также с остающейся на высоком уровне избыточной мощностью вследствие чрезмерно высоких в прошлом инвестиций в недвижимость во многих странах, а также всплеска инвестиций Китая в производство в последние годы, капитальные расходы этих компаний, а также наем новых сотрудников остаются сдержанными.
Man wird von der öffentlichen Meinung zurückgehalten. Общественное мнение налагает ограничения.
Heute wird CO2 noch in keinem einzigen Kraftwerk zurückgehalten. Сегодня электростанций, улавливающих CO2, нет.
Das UVC, der energiereichste Typ, wurde von der Erdatmosphäre zurückgehalten. Самый сильный вид излучения, УФ-С, не мог проникнуть сквозь атмосферу Земли.
Leider stellte sich heraus, dass viele dieser Experimente zurückgehalten wurden. К сожалению, оказалось, что многие из этих испытаний были изъяты,
Selbst enge Verbündete haben Geheimnisse voreinander - und versuchen alles, um herauszufinden, was zurückgehalten wird. Даже близкие союзники скрывают кое-что друг от друга - и делают все возможное, чтобы выяснить, что скрывают от них.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !