Exemples d'utilisation de "attests" en anglais

<>
His blasphemous stonework attests to that. Об этом свидетельствуют его кощунственные скульптуры.
The State party recapitulated its earlier arguments, summarised in paragraph 4.2 above and added that under article 66 of the Law “On Notaries”, a notary attests to the authenticity of a copy of a document's duplicate, provided that the duplicate itself was either duly attested by a notary or issued by the same entity that produced the original document. Государство-участник вновь изложило свои ранее представленные аргументы, обобщенные выше в пункте 4.2, и добавило, что в соответствии со статьей 66 Закона о нотариате нотариус свидетельствует верность копии с копии документа при том условии, что верность копии засвидетельствована в нотариальном порядке, или если копия документа выдана предприятием, учреждением, организацией, от которых исходит подлинный документ.
But the fact that the discussion was even remotely plausible attests to Ukraine’s perilous position. Однако сам факт, что такая дискуссия могла состояться, свидетельствует о бедственном положении Украины.
The time that he took to decide what he would say attests to the difficulty of squaring that circle. Время, которое он взял на обдумывание своей речи, свидетельствует о том, насколько сложно было сгладить острые углы в этом вопросе.
The lack of an authoritative estimate of the total number of nuclear weapons attests to the need for greater transparency. Отсутствие официального подсчета общего количества ядерного оружия свидетельствует о необходимости большей прозрачности.
History, too, has divided the two sides, as the dispute over recognition of the Armenian genocide during World War I attests. Обе стороны спорят даже из-за истории – об этом свидетельствует диспут по поводу признания геноцида армян во время Первой мировой войны.
The rise of populist political parties of both the left and the right across the continent attests to popular frustrations and fears. Рост рейтингов популистских политических партий (как левых, так и правых) во многих странах континента свидетельствует о разочаровании и страхах населения.
But, while the Principlists might be down, they are certainly not out, as the looming battle over the future of the economy attests. Но хотя консерваторы могут переживать период спада, они совершенно точно не вышли из игры. Об этом свидетельствует разгорающаяся битва за будущее экономики.
Russia’s new draft budget, with its skyrocketing military outlays, along with paranoid talk of “fifth columns” and “national traitors,” attests to this trend. Новый проект бюджета России, с его стремительно растущими военными расходами, наряду с параноидальными разговорами о «пятых колоннах» и «национал-предателях» свидетельствует этой тенденции.
Selling to the wider international market has, however, helped to stabilize the industry's development, as the rise in steel production in recent years attests. Вместе с тем благодаря выходу на мировой рынок удалось стабилизировать развитие металлургической отрасли, о чем свидетельствует рост объема производства стали в последующие годы.
A large body of evidence attests to the importance of policies that provide land users with security of tenure and access rights to natural resources. Многие факты свидетельствуют о важном значении стратегий, которые предусматривают предоставление землепользователям гарантий прав землевладения и прав доступа к природным ресурсам.
His bravery in combat attests to his patriotism, courage, and toughness, but his judgment has been found sorely lacking time and time again over his career. Его храбрость в бою свидетельствует о патриотизме, мужестве и твердости характера, однако в его суждениях ощущается очень сильный недостаток времени, так же как недостаток времени ощущается и во всей его карьере.
The slow buy-in so far of Arab states to Obama’s campaign attests to the nervousness that many of them feel on all of these grounds. Медленное согласие арабских государств с кампанией Обамы свидетельствует о нервозности, которую многие из них чувствуют в связи с подобными основаниями.
The absence of armed incidents since the closing of the last UNOCI observation post, on 30 July 2008, attests to the ability of former enemies to live together. То, что после закрытия 30 июля 2008 года последнего наблюдательного пункта ОООНКИ не было отмечено ни одного инцидента с применением оружия, свидетельствует о способности бывших врагов жить вместе.
Southeast Asia forms its own unique geo-political environment, with a wide variety of ethnic groups, cultures, and religions in tension - as the current Islamic unrest in Thailand attests. Юго-восточная Азия образует свою собственную уникальную геополитическую среду, где существует напряженность в отношениях между большим количеством этнических групп, культур и религий, как, например, свидетельствуют исламские беспорядки в Тайланде.
The comparatively lower on-time repayment rate of 70 per cent in the West Bank attests to the higher level of risk in its economy compared to other fields. Сравнительно более низкий показатель своевременности возвращения займов, соответствующий 70 процентам на Западном берегу, свидетельствует о более высокой степени риска его экономики по сравнению с другими районами.
The victory of the opposition in the parliamentary election of 2002 attests to the potential that may be unleashed with a victory by democratic forces in the presidential election. Победа оппозиции на парламентских выборах 2002 года свидетельствует о потенциале, который может высвободиться с победой демократических сил на президентских выборах.
The lack of big-picture reform attests to the older generations' collective fear that fundamental structural changes will bring disruption and chaos, threatening the Party's hold on power. Отсутствие широкой реформы свидетельствует о коллективном страхе старших поколений того, что фундаментальные структурные изменения принесут разрушение и хаос, угрожая власти Партии.
The phenomenal explosion of the Court's docket attests to the Court's high standing and authority, not only in the United Nations system, but in the international community itself. Резкое увеличение числа дел, представленных Суду на рассмотрение, свидетельствует о высоком авторитете и репутации Суда не только в системе Организации Объединенных Наций, но и в международном сообществе.
The reception in the United States, and in other advanced economies, of Thomas Piketty’s recent book Capital in the Twenty-First Century attests to growing concern about rising inequality. Реакции в Соединенных Штатах и в других странах с развитой экономикой на недавнюю книгу Томаса Пикетти Капитал в XXI Веке (“Capital in the Twenty-First Century”) свидетельствуют растущему беспокойству по поводу усиливающегося неравенства.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !