Exemples d'utilisation de "befallen" en anglais

<>
Oil exporters need not be prisoners of a curse that has befallen others. Экспортеры нефти не обязательно должны стать узниками проклятия, как это уже случилось с другими.
Now I nervously peered over the side of the bed to see what had befallen my fallen sister and saw that she had landed painfully on her hands and knees on all fours on the ground. Я со страхом посмотрел вниз, чтобы убедиться, не случилось ли с ней чего, и увидел, что она приземлилась на четвереньки.
Barring a political accident of the type that befell the former frontrunner, conservative François Fillon, Macron will almost certainly win the second-round runoff against Le Pen on May 7. Если не произойдёт политического инцидента, как это случилось с предыдущим фаворитом выборов, консерватором Франсуа Фийоном, то Макрон, почти несомненно, выиграет во втором туре у Ле Пен 7 мая.
What devilry has befallen me? Что за дьявольщина со мной творится?
Something akin to this mistake has befallen American foreign policy. Что-то похожее на эту ошибку произошло и с американской внешней политикой.
Bulgaria's persecution adds to the anguish and injustice that has befallen Hadjiev and his family. Травля Болгарии добавляет мучения и несправедливость, которые обрушились на Хаджиева и его семью.
We have gained personal knowledge of the unspeakable misery that has innocently befallen 100,000 inhabitants of Austria.” Мы познали невыразимую нищету, которая совершенно незаслуженно постигла 100 000 австрийцев».
Moroccan security services are working closely with the German government to ascertain what might have befallen Mr. and Mrs. Schalke. Службы безопасности Марокко работают в тесном контакте с германским правительством, чтобы установить возможные причины произошедшего с мистером и миссис Шальке.
So it is no wonder that the Arabs, especially the Palestinians, remain unable to comprehend, existentially or morally, what has befallen them. Поэтому неудивительно, что арабы, в особенности палестинцы, всё ещё не могут понять, материально или духовно, что же произошло.
A similar fate has befallen other powers that have tried to work their will on Afghanistan's collection of mountain warlords and tribes. Схожая судьба постигла и другие державы, пытавшиеся навязать свою волю скоплению афганских полевых командиров и племен.
As the world was learning the full extent of the horror, Romanians, too, realized the full depth of the tragedy that had befallen their fellow citizens. По мере того, как мир познавал всю глубину этого ужаса, румыны тоже осознавали весь размах трагедии, обрушившейся на их сограждан.
Israel's consolation would be that the Palestinians, too, will have to come to terms with their share of responsibility for the calamities that have befallen them. Утешением Израилю могло бы стать то, что палестинцам также придется согласиться с тем, что на них лежит доля ответственности за те бедствия, которые с ними произошли.
We understand the future that could have befallen not only Europe, but the entire world, if North America had not helped Europe in its hour of need. Мы осознаем, какое будущее могло бы постигнуть не только Европу, но и весь мир, если бы Северная Америка не помогла Европе в трудную минуту.
The financial debacle that has befallen Russia as the price of Brent crude dropped 50% in the last four months has overshadowed the one that potentially awaits the US shale industry in 2015. Финансовая катастрофа, выпавшая на долю России, когда цена на нефть марки Brent упала на 50 процентов в течение последних четырех месяцев, оставила в тени другую, которая, по всей вероятности, ожидает сланцевую промышленность США в 2015 году.
And as a consequence of that presumption, my hometown was burned to the ground by an invading army, an experience that has befallen many a Hungarian town and village throughout its long and troubled history. И как следствие такой самонадеянности мой родной город был сожжен дотла наступающей армией, что происходило и со многими венгерскими городами и деревнями на всем протяжении долгой и полной трагическими событиями истории Венгрии.
Despite everything that has befallen the United States during this decade, the fact remains that by standard metrics - GDP, military might, cultural attraction - the United States is far and away the most powerful country in the world. Что бы ни выпало на долю Америки в нынешним десятилетии, по всем стандартным показателям - объему ВВП, военной мощи, культурной привлекательности - Соединенные Штаты остаются (и с большим отрывом от других) самым могущественным государством на планете.
Mr. Chowdhury (Bangladesh): I would like, through you, Mr. Chairman, to express our heartfelt condolences to the delegations of Pakistan and of India on the tragedy that has befallen their peoples in connection with the earthquakes that have taken so many lives and caused so much damage to property. Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы через Вас выразить делегациям Пакистана и Индии наши самые искренние соболезнования по поводу трагедии, которая обрушилась на их народы в связи с землетрясениями, в результате которых погибло столь много людей и был причинен значительный материальный ущерб.
Annually, on this day, the Palestinian people receive a message from the world reaffirming to them that they are not alone in their struggle to achieve their legitimate rights, which are guaranteed by international legitimacy and are supported by all who represent the conscience of the world and believe in and defend those lofty principles and rights and insist on putting an end to the historic suffering and injustice that have befallen our Palestinian people. Палестинский народ ежегодно в этот самый день получает от мира послание, подтверждающее, что он не одинок в своей борьбе за осуществление своих законных прав, гарантированных международным правом, и что он пользуется поддержкой всех тех, кто представляет совесть мира и кто верит в эти благородные принципы и права, кто отстаивает их и кто требует прекращения ставших поистине историческими страданий и несправедливости, которые выпали на долю нашего палестинского народа.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !