Exemples d'utilisation de "come to grips" en anglais

<>
Such forecasting also requires an understanding of how advanced economies are coming to grips with that shift, and how the international monetary system will adjust as a result. Подобное прогнозирование также требует понимания того, как развитые страны борются с данным смещением, и того, как в результате этого изменится международная валютная система.
Even if national parliaments tried to come to grips with such developments, they would fail. И если бы даже парламенты разных стран попытались взять подобные события под свой контроль, им бы вряд ли удалось это сделать.
France is only now beginning to come to grips with the crisis of its Republican model of equal citizenship. Франция только теперь начинает понимать, что ее республиканская модель равного гражданства находится в кризисе.
But it is time that they come to grips with their inner conflicts about Jewish guilt-and their own. Однако для них настало время разобраться в своих внутренних конфликтах, касающихся и вины евреев, и своей собственной вины.
US and European policy makers have been slow to come to grips with the fact that Russia does not see itself in that light. Американские и европейские политики долго не могли свыкнуться с мыслью о том, что Россия ей себя не считает.
Until we address this question, we are not going to come to grips with the real issues and provide workable solutions to our global predicament. Пока мы не зададимся этим вопросом, нам не удастся найти реальный выход из нынешних трудностей.
In a normal world, the dollar's weakening would be welcome, as it would help the United States come to grips with its unsustainable trade deficit. В нормальном мире ослабление доллара приветствовалось бы, так как это помогло бы Соединенным Штатам справиться с проблемой дефицита торгового баланса.
We will not be able to come to grips with the changing tides without a good balance of our psychological, technological present with our intuitive, indigenous past. Мы не сможем выжить в постоянно меняющемся мире, если внутри нас нет гармонии между нашим психологическим, техническим настоящим и нашим внутренним, интуитивным, генетическим прошлым.
Apart from crime, however, there are new threats States must nowadays come to grips with, threats more subtle than those of the naked cruelty and senselessness of terrorism. Однако, помимо преступности, существуют новые угрозы, пресечением которых должны заниматься сегодня государства, угрозы более скрытые, нежели неприкрытая жестокость и бессмысленность терроризма.
The consolidation of Ukrainian democracy — not to mention its ambition to join the European Union — requires the country to come to grips with the darker aspects of its past. Укрепление украинской демократии, не говоря уже о стремлении Украины вступить в Европейский Союз, требует, чтобы страна призналась в наиболее мрачных аспектах своего прошлого.
But we haven't witnessed a big asteroid impact, so this is a type of neo-catastrophism, and it took about 20 years for the scientific establishment to finally come to grips: Но мы не были свидетелями большого столкновения с астероидом, поэтому это тип нео-катастрофизма.
And we're going to have to come to grips with the fact that there are differences between us as individuals that we will know about, and between subpopulations of humans as well. И мы придем к осознанию факта, что существуют различия между нами как индивидуумами, о которых мы узнаем, и также между субпопуляциями людей.
The American analytic community has to help the new administration come to grips with this core reality about Russia, no matter whether it is going to be friend, foe, or something in between. Американское аналитическое сообщество должно помочь новой администрации осознать эти основополагающие реалии о России вне зависимости от того, кем она станет для США — другом, врагом или чем-то посередине.
He recently released a delicately worded report, arguing that NATO “must come to grips with the reality that Georgia will require coordinated security support from America and Europeans nations for some years to come.” Недавно он опубликовал аккуратно сформулированный доклад, в котором писал, что НАТО «должно адаптироваться к ситуации, при которой Грузии в течение нескольких лет будет требоваться координированная помощь США и европейских стран в области обеспечения безопасности».
The GID and other statistical resources have helped to gradually come to grips with the scale of female discrimination, which in turns helps to design more effective policies that can really make a difference. ГИР и другие статистические ресурсы постепенно помогли осознать масштабы дискриминации женщин, что в свою очередь способствует разработке более эффективной политики, которая реально может изменить существующее положение дел.
To come to grips with this urgent problem does not mean forgetting either the principles or the final objectives, but rather requires rational action and a sense of what is politically timely and appropriate. Необходимость решения этой неотложной проблемы не означает, что мы должны отказаться от наших принципов или забыть о конечной цели, а, скорее, требует принятия рациональных мер и осознания того, что будет своевременным и уместным с политической точки зрения.
Given the continual postponement of deadlines for completing the current negotiations, it certainly is possible to contemplate the likelihood of a two-year delay; the next president would then have to come to grips with the Iranian mullahs. В нынешних условиях, когда сроки завершения переговоров бесконечно сдвигаются, вполне можно говорить о задержке на два года, после чего вступать в схватку с иранскими муллами придется уже новому президенту.
The announcement he had made should be construed as a contribution towards resolving the outstanding issues related to the peacekeeping scale and enhancing the international community's ability to come to grips with the unprecedented challenges of the times. Сделанное им заявление следует рассматривать как вклад в урегулирование нерешенных вопросов, связанных со шкалой взносов на операции по поддержанию мира и укрепление потенциала международного сообщества для решения беспрецедентных задач сегодняшнего дня.
Given the magnitude of the damage done to developing countries by all forms of anti-competitive practices, it is imperative for the international community to study all possible measures at domestic and international levels to come to grips with these problems. С учетом размера ущерба, который наносят развивающимся странам все виды антиконкурентной практики, международное сообщество обязано изучить все возможные меры на национальном и международном уровне, которые помогли бы решить эти проблемы.
This blunt assessment is shared by Saudi Arabia's OPEC governor, Mohammed al-Madi who has argued that OPEC and non-OPEC producers need to "come to grips with recent market developments" and recognize that the market has undergone structural change to become more "competitive rather than monopolistic." Такой же точки зрения придерживается представитель Саудовской Аравии в ОПЕК Мухаммед аль-Мади (Mohammed al-Madi), который заявляет, что страны ОПЕК и страны, не входящие в состав этой организации, должны «серьезно отнестись к недавним изменениям на рынке» и признать, что рынок сейчас переживает структурные перемены, становясь более «конкурентным, а не монополистическим».
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !