Exemples d'utilisation de "confine" en anglais avec la traduction "ограничиваться"

<>
If you'll confine yourself to the main building. Если вы ограничитесь главным зданием.
We should confine the discussion to the question at issue. Мы должны ограничиться в обсуждении только рассматриваемым вопросом.
I further propose that you confine yourselves to East Anglia, Mercia, and Northumbria. А также предлагаю вам ограничиться Восточной Англией, Мерсией и Нортумбрией.
Should the state confine itself to creating an economic environment favorable to private enterprise? Должно ли государство ограничиться созданием экономического климата, благоприятного для частных предприятий?
I would urge you to confine your remarks to your client, and not the good state of Texas. Я рекомендую вам ограничиться вашим клиентом, а славный штат Техас оставить в покое.
Even macroprudential regulation is of dubious value: supervisors should confine themselves to overseeing individual institutions, leaving macro-level policy to the grownups. Даже макропруденциальное регулирование имеет сомнительную важность: надзорные органы должны ограничиваться контролем отдельных учреждений, а с политикой на макроуровне пусть разбираются взрослые.
But IOR-ARC doesn’t have to confine itself to the water: it’s the countries that are members, not just their coastlines. Но IOR-ARC не должна ограничиваться водой: именно страны являются членами, а не только их береговые линии.
The usual rationale here is to confine purchases only to the largest companies, the names of which at least are known to almost everyone. Обычно их рассуждения сводятся к тому, что надо ограничиться покупками акций только крупнейших компаний, по крайней мере тех, названия которых известны почти всем.
He further contends that superior courts do not enter into the merits of a humanitarian appeal, but confine themselves to an assessment of law and are “almost illusionary” [sic] remedies. Он утверждает далее, что суды более высоких инстанций не вникают в существо гуманитарной апелляции, а ограничиваются оценкой закона и являются " почти иллюзорными " [sic] средствами правовой защиты.
It is for that reason that I would like to confine my statement to a number of specific remarks in terms of what we expect, or hope for, from the Security Council. Именно по этой причине я хотел бы ограничиться лишь рядом конкретных замечаний по вопросу о том, чего мы ожидаем от Совета Безопасности и на что мы надеемся.
There is only one real protection against abuses like these. This is to confine investments to companies the managements of which have a highly developed sense of trusteeship and moral responsibility to their stockholders. Есть только один способ уберечься от злоупотреблений такого рода — это ограничиться инвестициями только в те компании, чья команда управляющих обладает развитым чувством ответственности перед своими акционерами.
The European Union stood ready to take note of the outline and recommended that, when discussing the item, the Fifth Committee should confine itself to reaffirming the priorities identified in previous medium-term plans. Европейский союз готов принять к сведению общий обзор и рекомендует, чтобы при обсуждении этого пункта повестки дня Пятый комитет ограничился подтверждением приоритетов, определенных в предыдущих среднесрочных планах.
That practice might be scarce and outdated, especially as States tended to avoid formalities in extreme situations such as belligerency and to confine themselves to domestic law measures having the effect of suspending the treaty at the national level. Подобная практика может быть скудной и устаревшей прежде всего потому, что в таких чрезвычайных ситуациях, как состояние войны, государства стремятся избежать формальностей и ограничиться нормами внутреннего права, приостанавливающими действие договора на национальном уровне.
Likewise, Yahya Rahim Safavi, Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei's military adviser and a former commander-in-chief of the Revolutionary Guard, appealed to Iranian officials not to confine their threats to words, but rather to respond with military action. Кроме того, Яхья Рахим Сафави, военный советник верховного лидера аятоллы Али Хосейни Хаменеи и бывший главнокомандующий КСИР, призвал иранские власти не ограничиваться угрозами, а ответить военными действиями.
I have the feeling, however, that if we confine ourselves to issuing statements without making any real effort to find a concrete solution, the tragedy that is unfolding before our eyes in cycles of violence will last a very long time. Вместе с тем у меня есть ощущение, что, если мы ограничимся заявлениями и не предпримем реальных усилий, чтобы найти конкретное урегулирование, разворачивающаяся перед нашими глазами в виде циклов насилия трагедия будет еще долго продолжаться.
The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE), if I may confine myself to one, began its mandate in an environment where for six months before setting foot in the mission area there was no shooting between the parties to the conflict. Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ), с вашего позволения ограничусь лишь ею одной, начала выполнять свой мандат в условиях, где на протяжении шести месяцев до развертывания миссии между сторонами в конфликте боевые действия не велись.
In conclusion, it was necessary to adopt a new, more positive and dynamic strategy that would not confine itself to empowering only specific groups of women but rather mainstream the gender perspective in all areas so that women's problems were perceived as challenges for humanity as a whole. Другими словами, необходимо принять более прогрессивную и динамичную стратегию, которая не ограничивалась бы целью улучшением положения отдельных групп женщин, но позволяла бы учесть гендерные аспекты во всех областях, а также рассматривать проблемы женщин как проблемы, касающиеся всего человечества.
UNIDO should not confine its activities to those relating to its role as executing agency for multilateral environmental treaties but should give similar attention to other areas identified in the 1997 Business Plan that could facilitate employment generation and contribute to poverty eradication in developing countries, including SME projects. ЮНИДО следует не ограничиваться мероприятиями, связанными с ее деятельностью в качестве учреждения-исполнителя в рамках многосторонних природоохранных договоров, а уделять такое же внимание ей и другим областям, определенным в Плане действий 1997 года, в целях содействия созданию рабочих мест и искоренения нищеты в развивающихся странах, в том числе проектам развития МСП.
In contributing to today's debate, I will confine my remarks to two points: first, the need for peacekeeping operations to have clear, credible and achievable mandates and adequate resources, and secondly, the need for greater cooperation and closer and meaningful consultations between the Security Council and the troop-contributing countries. В ходе сегодняшних прений я ограничусь двумя замечаниями: во-первых, в отношении необходимости того, чтобы операции по поддержанию мира опирались на четкие, внушающие доверие и осуществимые мандаты и на адекватные ресурсы; и во-вторых, в отношении необходимости более активного сотрудничества и более тесных и содержательных консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска.
Mr. ABOUL-NASR, noting that it was difficult for a Government to produce statistics on cases of discrimination in general, and in housing in particular, suggested that the Committee should confine itself to asking for more information on the subject and urging the State party to pay greater attention to that question. Г-н АБУЛ-НАСР, отметив, что правительству сложно представить общие статистические данные о случаях дискриминации, в частности в сфере жилья, предлагает ограничиться запросом дополнительной информации по данному вопросу и обращением к государству-участнику с просьбой проявлять более живой интерес к этой проблеме.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !