Exemples d'utilisation de "overseen" en anglais
He has just overseen the largest-ever purge of the CCP Central Committee.
Он только что завершил крупнейшую в истории чистку состава Центрального комитета КПК.
This ban should be overseen by a robust and accountable multilateral global governance mechanism.
За соблюдением этого запрета должен следить сильный и ответственный орган многостороннего глобального управления.
By contrast, in China, all aspects of a bank's business were directly overseen.
В Китае же все аспекты деятельности банков контролировались непосредственно.
Throughout his presidency, he has overseen fair elections and a free and vibrant press.
В течение всего своего президентства он соблюдал принцип честности выборов, а также свободу и плюрализм прессы.
The Mujahideen were overseen by responsible clerics, who gave a shining example to Saudi youth.
Моджахеды находились под присмотром ответственных религиозных деятелей, которые являлись для саудовских юношей замечательным образцом для подражания.
And the withdrawal from Gaza ushered in a Hamas government that has overseen routine missile attacks on Israel.
Выход из Газы ознаменовал приход правительства ХАМАС, которое контролировало периодические ракетные атаки на Израиль.
The data feeds into a global monitoring system overseen by the U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration.
Данные вводятся в глобальную систему мониторинга, за которой следит Национальное управление океанических и атмосферных исследований США.
Greece's recent financing package, overseen by the Troika, gave the country much less debt relief than it needed.
Последнее дополнительное финансирование, сделанное Тройкой, слишком незначительно ослабило долговое бремя Греции.
Last year, five tons of heroin was smuggled through the lands now overseen by the United Nations and NATO.
За последний год пять тонн героина были переправлены через территорию, которая находится под контролем ООН и НАТО.
Administrative and bureaucratic regulations of media outlets, including licensing, should be clearly established by law and overseen by independent institutions.
Административные и бюрократические правила, касающиеся медийных корпораций, включая лицензирование, должны быть четко установлены законом и контролироваться независимыми учреждениями.
Considering that the deal overseen by Santos emerged from a highly complex four-year-long process, that expectation is totally unreasonable.
Учитывая, что соглашение, заключенное под контролем Сантоса, стало результатом сложнейшего четырехлетнего процесса, это совершенно неблагоразумное ожидание.
The Arab and Muslim worlds today comprise a basket case of collapsing economies and mass unemployment overseen by ever more repressive regimes.
Арабский и мусульманский мир на сегодняшний день имеет полный набор проблем, связанных с экономическим крахом и массовой безработицей, находясь под властью еще более репрессивных режимов.
Banks are overseen by a "home" regulator in their country of incorporation, and by a series of "host" regulators where they operate.
Банки контролируются "домашним" регулятором в стране, в которой они зарегистрированы, а так же рядом "хозяйских" регуляторов стран, в которых они действуют.
Wang has overseen Xi’s anti-corruption drive – which has purged many of Xi’s rivals and consolidated his power – since it began.
Ван с самого начала отвечал за антикоррупционную кампанию Си Цзиньпина, в ходе которой чистке подверглись многие соперники Си, а его власть консолидировалась.
In addition, the training of police officers is overseen by the National Police Complaints Authority, which is responsible in particular for monitoring training institutions.
Кроме того, подготовка рядового, унтер-офицерского и офицерского состава полиции находится в ведении генеральной инспекции национальной полиции, на которую, в частности, возложен контроль за функционированием учебных заведений.
And that requires a national dialogue, overseen by the international community, aimed at bolstering internal unity - and thus at protecting the country from regional interference.
А для этого требуется национальный диалог, курируемый международным сообществом, с целью укрепления внутреннего единства и, следовательно, защиты страны от вмешательства региональных сил.
To state the obvious, military/political occupations and international oversight of a country are never welcome to the people who are being occupied and/or overseen.
Очевидно, что военная или политическая оккупация страны, а также международный контроль не может приветствоваться людьми, чья страна находится в таком положении.
Conditions of work and entitlements of civil servants are generally laid out in public service conditions of service, typically overseen by an independent public service commission.
Условия труда и права гражданских служащих, как правило, излагаются в условиях найма государственной службы, чаще всего проводимых в жизнь под надзором независимой комиссии по гражданской службе.
An interdivisional task force would be established; Analysis and drafting process overseen by UNEP, conducted and coordinated online, with two face-to-face production meetings with all authors.
процесс анализа и составления под руководством ЮНЕП, проводимый и координируемый по сети, с двумя очными производственными совещаниями со всеми авторами.
The Montenegrin authorities also permitted civilians and tourists to enter the part of the zone overseen by them, though in substantially fewer numbers than on the Croatian side.
Власти Черногории тоже разрешали гражданским лицам и туристам въезд в контролируемую ими часть зоны, хотя и в гораздо меньшем количестве, чем хорватская сторона.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité