Exemples d'utilisation de "shrewdly" en anglais

<>
The suffering that so many people are enduring leads to pressure for reform, and Obama has shrewdly transformed these pressures into a political force. Страдания, которые переживают так много людей, призывают к проведению реформ, и Обама проницательно перевел это давление в политическую силу.
Now, in eastern Ukraine's Donbas region, he is shrewdly forcing a divided and risk-averse West to choose between war and accommodation. Теперь, в восточноукраинском Донбассе, он искусно побуждает расколотый и не желающий рисковать Запад к выбору между войной и приспособленчеством.
Those who wrote off Donald Trump as a “buffoon” failed to see that he has shrewdly read the Republican zeitgeist, and that he knows precisely where to stick the knife into competitors. Те, кто считал Дональда Трампа «шутом» не смогли предугадать, что он проницательно прочитал дух Республиканской партии и точно знает куда втыкать нож в конкурентов.
He shrewdly observed that this arch-appeaser had constructed his own parallel Foreign Office headed by Harold Wilson to undermine Foreign Secretary Anthony Eden, whom Maisky said Chamberlain had found “to be a much tougher nut than the PM had expected.” Он проницательно замечал, что этот отъявленный умиротворитель создал свой собственный, параллельный Форин-офис во главе с Гарольдом Вильсоном, чтобы подорвать позиции министра иностранных дел Энтони Идена, которого Чемберлен, по словам Майского, считал «крепким орешком».
Hamas is playing its cards shrewdly, and has a keen sense of its growing strength. Но Хамас ловко играет в карты и прекрасно осознает свою растущую силу.
These regimes have shrewdly adopted some of the forms, but not the substance, of soft power. Эти режимы ловко усвоили некоторые формы мягкой силы, но не её суть.
Thaksin recognized this urban-rural divide and shrewdly exploited it, upending the elite consensus that had long prevailed. Таксин распознал это разделение городского и сельского населения и дальновидно эксплуатировал его, опрокидывая единодушие элиты, которое превалировало на протяжении долгого времени.
Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian, north through Russia, and even east to China. Потому что он умело провел нефтепровод под Каспийским морем, на север, через Россию, и даже на восток в Китай.
Deng judged the mood of the nation shrewdly: the people were ready to be told that “to get rich is glorious.” Дэн Сяопин верно понял настроение народа: люди были готовы к тому, чтобы им сказали, что «быть богатым – это достойно».
The Social Democrats shrewdly reversed themselves on this point during this year's campaign, but health care entitlements have clearly gone too far. В предвыборной кампании этого года социал-демократы благоразумно вернулись к дореформенным положениям по данному вопросу, однако потребность в медицинском обслуживании значительно выросла.
But it is also feeding a patriotic emotion - a popular longing for the restoration of Russia's imperial status and prestige - that Putin's regime has shrewdly exploited. Но она также питает патриотические чувства - народное стремление к восстановлению имперского статуса и престижа России - которыми дальновидно воспользовался режим Путина.
Israelis believe that Iran is galloping into the nuclear club, and will shrewdly use the prospect of talks with the US to pre-empt tougher sanctions or a military strike. Израильтяне считают, что Иран галопом мчится в ядерный клуб и ловко воспользуется перспективой переговоров с США, чтобы упредить более жесткие санкции или военный удар.
From the start of the crisis, Russia's president shrewdly saw the difference in the way Americans perceive France and Germany, on the one hand, and Russia, on the other. С самого начала этого кризиса у российского президента было достаточно проницательности, чтобы понимать различие, с которым Америка воспринимает Францию и Германию с одной стороны и Россию - с другой.
Moreover, wiping out the Taliban – which looks more and more like a “fall guy” shrewdly set up to take the hit – would exacerbate the problem of statelessness that makes Afghanistan the international threat it is. Более того, уничтожение их режима, все больше выглядящего «козлом отпущения», расчетливо выбранным для нанесения ответного удара, только еще больше обострит проблему отсутствия государственности, из-за которой Афганистан и представляет собой угрозу для мирового сообщества.
By hosting the al-Udeid Air Base, which serves as America’s forward operating base in its fight against the Islamic State (ISIS), Qatar has shrewdly balanced its ties to Islamist extremists with a strong relationship to the US. Здесь размещается авиабаза Эль-Удейд, передовая оперативная база Америки в её борьбе с Исламским государством (ИГИЛ). В результате, Катару удаётся ловко сочетать связи с исламскими экстремистами и хорошие отношения с США.
The upper echelons of the bureaucracy and intelligentsia in Russia and China were self-consciously nationalist and, throughout Communist rule, shrewdly pursued the supreme nationalist goal: prestige – the power, naked and otherwise, to impose the nation’s will on others. Высшие эшелоны бюрократии и интеллигенции в России и Китае были сознательно националистическими и на протяжении всего правления коммунистов яро преследовали высшие националистические цели: авторитет – сила, как неприкрытая, так и наоборот, позволяющая навязать желания нации остальным.
When Putin came to power he shrewdly noted the ROC's useful role in boosting nationalism and the fact that it shared his view of Russia's role in the world, and began to work toward strengthening the Church's role in Russian society. Придя к власти, Путин заметил, что РПЦ разделяет его взгляды на роль России в мире и при этом укрепляет национализм. Он справедливо счел церковь полезным союзником и начал усиливать ее позиции в российском обществе.
Even if Ukraine’s economy does very well, the “value recovery instrument” issued as part of the debt deal, which aligns debt repayment with economic growth, is shrewdly designed so that the vast majority of future growth will still flow to the Ukrainian people, not to its creditors. Даже если дела украинской экономики пойдут исключительно хорошо, выпускаемые в рамках сделки «инструменты восстановления стоимости», которые увязывают выплату долга с экономическим ростом, так ловко устроены, что большую часть плодов роста будет пожинать украинский народ, а не кредиторы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !