Exemples d'utilisation de "desencadenaría" en espagnol

<>
Reducirlos al 20 por ciento desencadenaría un aumento impresionante de la demanda y del empleo en muchas industrias. Сокращение этих затрат до 20% вызвало бы внушительное повышение спроса и занятости во многих отраслях промышленности.
En segundo lugar, muchos sostienen que una subida de los tipos de interés desencadenaría una invasión de capital especulativo procedente de economías avanzadas con bajos réditos. Во-вторых, многие утверждают, что повышение процентных ставок вызовет приток спекулятивного капитала из низкодоходных стран с развитой экономикой.
También hay el temor comprensible de que, de no atenerse a la posición oficial, se desencadenaría un aluvión de reclamaciones de indemnización, como ocurrió contra Alemania. Существует также явное опасение, что изменение официальной линии вызовет огромное количество требований компенсации, как это произошло в случае с Германией.
El problema es que es casi seguro que eso desencadenaría una guerra masiva y costosa y no necesariamente lograría destruir todas las capacidades ocultas de Corea del Norte. Проблема в том, что это почти наверняка вызовет массивную, дорогостоящую войну и нет гарантии, что это уничтожит весь скрытый потенциал Северной Кореи.
Cualquier cosa puede desencadenar semejante acto: Такие действия может вызвать любая причина:
Las posibilidades de desintegración y reconstitución regionales, proceso que podría desencadenar una violencia indecible, son mayores que nunca. Потенциал для регионального распада и последующего восстановления - процесса, который может развязать невыразимое насилие, как в Сирии - стал больше, чем когда-либо.
¿Y si desencadena una carrera regional de armamentos nucleares? А что, если это вызовет региональную гонку ядерных вооружений?
Los servicios de seguridad palestinos están descubriendo que carecen de capacidad para hacerlo sin arriesgarse a desencadenar una guerra civil. Палестинские службы безопасности сейчас приходят к мнению, что они не могут провести такие мероприятия, не развязав при этом гражданской войны.
La muerte repentina de un dictador casi siempre desencadena la inestabilidad política. Внезапная смерть диктатора почти всегда вызывает политическую нестабильность.
Los EE.UU. no desencadenaron una nueva forma de guerra fría después del episodio de Osetia del Sur, entre otras cosas por la crisis económica y financiera mundial. США оказались не в состоянии развязать какую-либо новую форму "холодной войны" после южноосетинского конфликта - не в последнюю очередь из-за глобального финансово-экономического кризиса.
La recesión de 2008 se desencadenó debido al colapso de la burbuja inmobiliaria. Спад 2008 года был вызван разрывом пузыря недвижимости.
Así que, tras el éxito del asesinato del heredero al trono austro-húngaro, Francisco Fernando, en Sarajevo y después de que, a raíz de ello, se desencadenara la Primera Guerra Mundial, destrozaron la Rusia zarista con el inicio de la revolución bolchevique. Таким образом, после того, как им удалось развязать Первую мировую войну посредством убийства габсбургского наследника австро-венгерского престола Фердинанда в Сараево, они уничтожили царскую Россию, начав большевистскую революциию.
las crisis transfronterizas desencadenadas por la creciente interdependencia de los bancos de la UE. трансграничные кризисы, вызванные растущей взаимозависимостью банков ЕС.
Entretanto, su ministro de Vivienda, Uri Ariel (colono, a su vez, y miembro del partido anexionista Hogar Judío), desencadena una nueva oleada de ampliación de los asentamientos que amenaza con enlazar la frontera de 1967 con el valle del Jordán, con lo que dividiría el territorio palestino. Тем не менее, его министр строительства Ури Ариэль (сам состоящий в числе поселенцев и являющийся членом аннексионистской партии Еврейский Дом) развязывает новую волну расширения поселений, которая угрожает связать границы 1967 года с долиной реки Иордан, разбивая тем самым территорию Палестины.
A principios de abril, una controvertida victoria de los comunistas que gobiernan Moldova desencadenó protestas. В начале апреля поставленная под сомнение победа на выборах правящих Коммунистов Молдовы вызвала протесты.
Las mujeres y niños cuyas extremidades Taylor ordenó arrancar a tajos constituyen un testimonio de su brutalidad y los países sumidos en el caos son una clara prueba de que no puede haber una paz duradera en el África occidental, a no ser que se ponga coto al hombre que desencadenó esos conflictos. Женщины и дети, чьи конечности были отрублены по приказу Тейлора, могут свидетельствовать о его жестокости, а лежащие в руинах страны также показывают, что в Западной Африке не может быть устойчивого мира, пока не будет остановлен человек, развязавший эти конфликты.
Una vez más, el momento elegido para ello fue un factor principal para desencadenar la indignación. И снова выбор момента вызвал наибольшую критику.
A menos de que las acciones de la administración Bush se vean justificadas (por ejemplo, si Saddam Hussein utiliza armas de destrucción masiva que unan al mundo en su contra, o si los EU descubren armas nucleares ocultas en el desierto iraquí), los sentimientos antiestadounidenses y el terrorismo que la guerra desencadene serán enormes, sin duda. Если действия администрации Буша не будут оправданы (что может произойти, если Саддам Хусейн использует оружие массового поражения, что настроит весь мир против него, или если США обнаружат скрываемое ядерное оружие в иракской пустыне), антиамериканские настроения, а также развязанный войной террор приобретут гигантские масштабы.
En tales circunstancias, los acontecimientos aparentemente pequeños pueden desencadenar una reacción en cadena imprevista con efectos desastrosos. При таких обстоятельствах на вид незначительные события могут вызвать непредвиденную и бедственную ценную реакцию.
Los dos desencadenaron múltiples ofrecimientos de ayuda por parte de amigos y aliados de todo el mundo. Оба случая вызвали многочисленные предложения помощи от друзей и союзников во всем мире.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !