Usage examples of "se rehusan" in Spanish with translation to Russian

<>
Las encuestas indican que los hombres están dispuestos a ir al supermercado o hacerse cargo de los niños por un rato, pero se rehusan a planchar, a coser, a cortar las verduras o a limpiar el horno o el baño, debido a que estas tareas se consideran poco masculinas. Исследования показывают, что мужчины согласны сходить в супермаркет раз в неделю или иногда присмотреть за детьми, но они отказываются гладить, шить, резать овощи или чистить плиту и туалет, потому что эти занятия считаются недостойными мужчины.
12 de ellos se rehusaron. 12 из них отказались.
Israel rechazó de plano las iniciativas de paz del presidente estadounidense Barack Obama y hasta se rehusó a extender durante apenas tres meses la congelación de la construcción de asentamientos (a pesar de una generosa oferta de compensación estratégica). Израиль отверг инициативы президента США Барака Обамы о мире и даже отказался продлить мораторий на строительство еврейских поселений всего на три месяца, несмотря на щедрые предложения о стратегической компенсации.
Cuando las personas del museo se rehusaron a satisfacer su multimillonaria petición, él amenazó con tomar medidas legales y les recordó que el espécimen estaba sólo en préstamo. Когда Музей отказал ему в удовлетворении многомиллионной просьбы, он заговорил о законных действиях и отметил, что Музей получил экземпляр как бы в долг.
Él se rehusó a recibir el soborno. Он отказался принять взятку.
Para todos los cancilleres alemanes, desde Konrad Adenauer a Helmut Kohl, Francia era el socio europeo favorito, pero se rehusaron a aceptar los ofrecimientos de Francia de crear una "unión francogermana" que destruiría el carácter mediador de la política exterior alemana. Для всех Канцлеров ФРГ, от Конрада Аденауэра до Гельмута Коля, Франция была лучшим партнером Европы, но они отвергали предложения Франции создать "Франко-Германский союз", способный разрушить роль ФРГ как посредника во внешней политике.
Este hombre se rehusó a seguir las convenciones de la normalidad y decidió plegar. Он отказался согнуться пред условностями нормы, и решил просто согнуть бумагу.
Parece que el electorado alemán se rehusó a decidir y en cambio lanzó una moneda al aire. Выглядит так, как будто немецкий электорат отказался раздумывать и вместо этого бросил монету.
Me rehuso a responder la pregunta de si Dios existe o no hasta que alguien defina los términos correctamente. Я отказываюсь быть втянутым в обсуждение вопроса о существовании Бога, до тех пор пока не будет определено само понятие.
cien periodistas de la redacción de The New York Times serían indemnizados o perderían su trabajo si se rehusaran; ста журналистам нового бюро новостей "Нью-Йорк Таймс" предложено отказаться от своих должностей за компенсацию, а в случае отказа поступить таким образом, они потеряют свои рабочие места;
Un eminente profesor religioso, por ejemplo, se rehusó a creer que un hombre había puesto el pie en la luna. Один религиозный учитель, например, отказывался поверить в то, что человек высадился на луне.
Hace poco se rehusó a comprar la cantidad total de aviones de transporte de tropas Airbus que había prometido adquirir. Например, Германия отказалась полностью выполнить взятое на себя обязательство по закупке военно-транспортных самолетов Airbus.
Pero la víctima se rehusó a presentar cargos porque aseguraba que la policia había alterado su memoria mediante el uso de la foto de Fredrick. Но жертва отказалась выдвигать обвинения, заявив, что полиция необратимо повлияла на её память посредством фото Фредерика.
En abril la administración de Bush se rehusó a certificar que Corea del Norte se esté ateniendo al acuerdo de 1994 para congelar su programa de armas nucleares. В апреле правительство Буша отказалось засвидетельствовать выполнение Северной Кореей договора 1994 г. о замораживании своей программы по разработке ядерного оружия.
Si declara la bancarrota y se rehusa a comprar sus activos de vuelta, las leyes de bancarrota deberían darle primacía al banco central para reclamar los activos del banco. Если он объявит о банкротстве и откажется выкупить свои активы, закон о банкротстве должен дать центральному банку право выдвижения первого требования на активы банка.
El gobierno de Bush, sin embargo, se rehusa a exponer cierta información que mostraría el papel que los intereses corporativos tuvieron en la definición de la política de energía. Однако администрация Буша отказывается обнародовать информацию, которая бы показала роль корпоративных интересов в формировании ее политики в области энергетики.
Que el presidente Kostunica se haya rehusado hasta ahora a siquiera discutir la posibilidad de enjuiciar a criminales de guerra que han sido acusados internacionalmente, no es un buen augurio. И тот факт, что президент Костуница до сих пор отказывается даже от обсуждения возможного проведения суда над военными преступниками, не является обнадеживающим знаком.
El ministro de Relaciones Exteriores, Abdullah Gül, canceló abruptamente una conferencia de prensa en Copenhague cuando vio un periodista kurdo entre el público y los daneses se rehusaron a expulsarlo. Министр иностранных дел Турции, Абдуллах Гюль, резко прервал недавнюю пресс-конференцию в Копенгагене, когда обнаружил в зале курдского журналиста, однако датчане отказались выдворить журналиста.
En su famoso libro El concepto de lo político, Schmitt sostenía que la República de Weimar en Alemania había fracasado porque sus líderes se rehusaron a enfrentarse a sus enemigos declarados. В своей известной книге Понятие политического Шмитт утверждал, что немецкая Веймарская республика погибла потому, что ее руководители отказывались оказывать сопротивление своим врагам, которые явно объявили себя таковыми.
Pero el problema fundamental es que, hasta ahora, en cada coyuntura histórica, los palestinos se han rehusado a aceptar una solución y consecuentemente han fracasado en la creación de su Estado-nación. Но фундаментальная проблема заключается в том, что до сих пор на каждом историческом рубеже палестинцы отказывались идти на компромисс и, следовательно, не могли создать нормального государства.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!