Exemples d'utilisation de "discrétion" en français

<>
Traductions: tous23 autres traductions23
Tout comme la discrétion publique d'Obama. Но то же самое делает публичная осторожность Обамы.
En fait, le choix est en grande partie à la discrétion du président américain. На самом деле, выбор во многом происходит на усмотрение президента США.
Sa discrétion relative au Moyen Orient a permis aux peuples autochtones d'agir pour eux-mêmes. Его относительная осторожность на Ближнем Востоке позволила народам данного региона действовать самостоятельно.
Impossible de ne pas s'étonner devant la discrétion avec laquelle Merkel et Steinmeier abordent ce sujet. Нельзя не удивляться, как осторожно подходят к этой теме Меркель и Штайнмайер.
Dans ce scénario, l'assemblée constitutionnelle actuelle serait dissoute, et le CSFA en formerait une nouvelle selon sa discrétion. В этом случае текущее конституционное собрание будет распущено, и СКАФ сформирует новое, по своему усмотрению.
Après la mort de Franco en 1975, l'Espagne a elle aussi évoqué son histoire récente avec une remarquable discrétion. И в свою очередь после смерти Франко в 1975 году Испания таким же образом осторожно отнеслась к своей недавней истории.
Les réformes institutionnelles impliquèrent que le gouvernement ne pouvait plus utiliser les ressources publiques avec la même discrétion que par le passé. Институциональные реформы закрыли прежде бесконтрольный доступ правительства к пользованию государственных ресурсов.
C'est essentiellement une forme de banqueroute, avec un peu plus de discrétion (et sans doute une meilleure protection des déposants) que n'en offre un processus juridique. По существу, это является формой банкротства, но с большей административной рассудительностью (и, предположительно, с большей степенью защиты для вкладчиков), чем это было бы возможно на судебных процессах.
Il est désormais tout à fait clair que les gouvernements nationaux, et tout particulièrement ceux des grands pays, n'accepteront jamais des limites conséquentes sur leur discrétion fiscale. Сейчас более чем очевидно, что национальные правительства (особенно больших стран) никогда не согласятся на существенные ограничения их финансового произвола.
Ce secret du succès chinois confère au pays un avantage par rapport aux autres pays, parce que le gouvernement peut en toute discrétion utiliser les surplus comme il l'entend. Этот секрет успеха Китая дает стране превосходство в его отношениях с другими странами, поскольку правительство может по своему усмотрению использовать излишки.
Pourtant, avec toute la discrétion qui le caractérise, Ban passe plus du tiers de son temps en déplacements et a déjà réalisé beaucoup de choses au cours des 30 derniers mois. Тем не менее, работая в таком "тихом" стиле, Пан проводит более одной трети своего времени в разъездах, и ему удалось уже многого достичь за последние 30 месяцев.
Il a été critiqué pour la discrétion de sa réaction, quand le mur de Berlin est tombé un mois plus tard en raison d'une erreur de l'Allemagne de l'Est. Когда Берлинская стена была открыта месяц спустя, отчасти из-за ошибки Восточной Германии, Буш подвергся критике за его сдержанный ответ.
Pour une certaine somme, des fonctionnaires situés au bas de la hiérarchie, qui font montre d'une discrétion exemplaire dans l'application des conditions, peuvent être incités à donner des interprétations favorables. За определённую мзду мелкие чиновники, у которых есть значительные полномочия в выборе применяемого условия, могут согласиться истолковать вопрос благоприятным образом.
Son successeur, Mark Carney, a incarné ce point de vue en délaissant les règles de politique fixes au profit d'une discrétion contrainte par les intervalles de référence prévus sur différents indicateurs clés. Его преемник, Марк Карни, воплотил в жизнь эту точку зрения, отказавшись от фиксированных принципов политики в пользу сдержанной свободы действий на основании ориентировочных диапазонов значений для ключевых показателей.
Les exigences de capitaux contre-cycliques s'accordent avec cette idée et un éventail d'indicateurs pourraient permettre d'étalonner l'augmentation des minima de capitaux, mais avec peut-être une certaine discrétion. Противоцикличные требования к капиталу подходят к этой идее, и можно было бы использовать ряд соответствующих индикаторов, чтобы градуировать увеличение требований к капиталу, правда, возможно, с некоторой осторожностью.
Cependant, si une telle discrétion est laissée à l'usage du Conseil, plutôt qu'à la Commission, la "pression des pairs" pour rétablir l'équilibre budgétaire pourrait facilement tomber dans la "protection des pairs ". В то же время, если бы столько беспрепятственных полномочий оставили Совету, а не Комиссии, "давление окружающих" для восстановления бюджетного равновесия могло бы легко превратиться "в защиту окружающих".
Nous avons ici l'exemple d'un homme qui est connu jusque dans les coins les plus reculés de la planète, mais qui a gardé l'apparence et la discrétion de Monsieur Tout le monde. Этого человека знают в самых отдалённых уголках планеты, однако он сохранил образ эдакого "своего парня".
Tout le monde devrait être soumis à la loi, à l'abri de la discrétion des détenteurs du pouvoir, et les litiges ne devraient faire l'objet ni de coûts prohibitifs ni de retards excessifs. Все должны подчиняться закону, все должны быть защищены от личного произвола власть имущих, а правовые споры должны разрешаться без непомерно высоких затрат или неоправданных задержек.
Le futur président de la Fed devra évaluer les risques des différentes politiques possibles et celui de déstabiliser les marchés financiers, il doit donc avoir une bonne capacité de jugement en matière économique et faire preuve de discrétion. Также необходимы продуманные экономические оценки и осмотрительность, учитывая необходимость взвешивать риски альтернативной политики и легкость, с которой могут раздражаться финансовые рынки.
Le président Bush revendique plutôt le droit de les détenir indéfiniment à Guantanamo ou, à sa discrétion ferme et définitive, de les juger devant les commissions militaires qui leur refusent les protections auxquelles ils auraient droit si l'un de ces trois systèmes juridiques était appliqué. Более того, президент Буш отстаивает право Америки удерживать их в Гуантанамо на неопределенный срок или, по его собственному, не подлежащему пересмотру решению, передавать их дело на рассмотрение военной комиссии, таким образом, отказывая им в соответствующей процессуальной защите, на которую они имели бы право по любому из вышеперечисленных законов.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !