Exemples d'utilisation de "occupent" en français

<>
Les armes occupent également une place différente dans les esprits européens : Огнестрельное оружие также занимает иное место в европейском менталитете;
Révélée à un invité, journaliste américain, au cours d'un dîner privé avec le prince héritier, cette proposition s'articule autour d'une "normalisation complète" des relations entre Israël et les pays arabes, en échange d'un retrait des troupes israéliennes de tous les territoires palestiniens qu'elles occupent depuis 1967. Впервые упомянутый во время частного обеда наследного принца с американским журналистом план Абдуллы заключается в "полной нормализации" отношений между Израилем и всеми арабскими государствами в обмен на вывод израильских войск с палестинских территорий, оккупированных им в 1967 году.
Vous pouvez voir que les gens occupent différents endroits dans le réseau. Можно заметить, что люди занимают разные положения внутри одной сети.
Outre le fait qu'elles occupent des terres palestiniennes, qu'elles utilisent leur eau et qu'elles limitent leur liberté de mouvement, ces colonies symbolisent l'intention qu'a Israël de rester sur ces territoires, et par là même prouvent sa réticence à accorder l'indépendance au peuple palestinien, même si de leur côté, eux étaient prêts à reconnaître la légitimité d'Israël et se montraient disposés à coexister pacifiquement. Помимо расположения на оккупированных палестинских землях, использования имеющихся здесь водных ресурсов и ограничения свободы передвижения палестинцев, данные поселения символизируют намерение Израиля остаться здесь навсегда, а, следовательно, и его нежелание вернуть независимость палестинскому народу, даже если бы он признал законность существования Израиля и проявил стремление к мирному сосуществованию.
Et pourtant, elles occupent seulement 8,5% des sièges des conseils d'administration. Однако женщины занимают лишь 8,5% мест в советах директоров корпораций.
Au Philippines, les femmes occupent des postes de cadres supérieurs dans 89% des entreprises. На Филиппинах в 89% компаний женщины занимают посты старших менеджеров.
Les uns occupent souvent des fonctions qui reflètent leur vaste savoir au sein des autorités locales : Влиятельные космополиты обычно занимали в местных органах власти должности, отражающие их широкие познания:
En outre, ce sont des hommes qui occupent les 23 sièges du Conseil d'administration de la Banque centrale européenne (BCE). Более того, мужчины занимают все 23 места в Совете управляющих Европейского центрального банка (ЕЦБ).
Qui dit accusations dit mises en accusation, longues de millier et de milliers de pages et dont les annexes occupent des rangées d'étagères. Эти расследования влекут за собой обвинительные заключения объемом в тысячи страниц и включают дополнения, занимающие несколько книжных полок.
J'étais en Corée la semaine dernière, et plusieurs de mes amis et collègues - certains occupent des postes en vue - étaient excités à la perspective du nouveau président américain. Я был в Корее на прошлой неделе, и некоторые из моих друзей (несколько из них занимают видные государственные должности) были взволнованы перспективой появления нового президента США.
Ces altérations issues des êtres humains qui occupent au total moins d'un millionnième de l'age actuel de la Terre et qui semblent se dérouler à une vitesse fulgurante ? Все эти изменения, вызванные человеком за последнее время занимают гораздо меньше времени по сравнению с теми, которые происходили миллионы лет, и происходят они с неудержимой скоростью.
Nous prenons en compte leurs croyances, leurs désirs, leur conscience, et nous reconnaissons qu'ils représentent des objets physiques solides qui occupent un espace et sont soumis à la gravité. Мы понимаем, что они имеют убеждения, желания и самосознание, а также мы признаем, что они являются твердыми физическими телами, которые занимают пространство и подчиняются законам гравитации.
Cependant, bien des partisans parmi les plus brutaux d'Habré occupent encore des postes de sécurité clés dans la nouvelle administration et se présenter à ces postes reste une entreprise hasardeuse. Однако, многие из самых жестоких приспешников Хабре до сих пор занимают ключевые посты в новой администрации, поэтому подобные выступления все еще являются рискованным предприятием.
Le Hamas doit retirer ses hommes en armes de tous les bâtiments de sécurité qu'ils occupent, rendre le pouvoir à l'autorité légitime et présenter ses excuses au peuple palestinien. Хамас должен убрать свои вооруженные силы из всех охраняемых штаб-квартир, которые они в данный момент занимают, вернуть власть законному правительству и принести извинения палестинскому населению.
Depuis le 21 janvier, des étudiantes de Jamia Hafsa - l'université islamique réservée aux femmes située près de Lal Masjid - brandissant des bâtons, occupent de force un bâtiment public, la bibliothèque des enfants. С 21 января вооруженные дубинками, одетые в паранджу студентки женского исламского университета Джамия Хафса, расположенного рядом с Лал Масджид, насильственно заняли правительственное здание - детскую библиотеку.
La Chine exporte des businessman, des filles au pair, des étudiants, des professeurs pour enseigner le Chinois, des chinois qui se marient et qui occupent les postes les plus importants de notre économie. Китай экспортирует бизнесменов, нянь, студентов и преподавателей китайского языка по всему региону, смешиваясь путем брака и занимая все высшие командные высоты экономической сферы.
L'Amérique Latine est sans doute connue pour sa culture "macho ", mais le taux de femmes dans la population active ne cesse de croître et elles occupent de plus en plus des positions politiques et sociales de premier plan. Возможно, Латинская Америка и известна своей культурой "мачо", но доля женщин в рабочей силе увеличивается, и женщины все чаще занимают высокие общественно-политические посты.
Les candidats aux postes publics, et ceux qui occupent des postes importants dans l'administration ou dans des entreprises, devraient être jugés sur leurs politiques et leurs performances plutôt que sur des actes privés qui n'ont rien à voir avec leur capacité à gérer leurs devoirs publics. О кандидатах на государственные должности и тех, кто занимает высокие административные или корпоративные посты, должны судить по эффективности их политики и достигнутым результатам, а не по личным делам, которые не имеют отношения к тому, как они выполняют или будут выполнять свои общественные обязанности.
Par ailleurs, les forces non talibanes et non pachtounes sont désormais plus fortes, plus organisées et mieux préparées qu'en 1996 pour résister à toute avancée sur Kaboul, leur position ayant été renforcée par l'autonomie provinciale et par les places qu'elles occupent toujours au gouvernement fédéral afghan. Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Афганистана.
Si les dirigeants et leurs proches alliés et partisans qui occupent des postes élevés savaient qu'il existera une vie après le pouvoir (une période au cours de laquelle ils devront inévitablement rendre des comptes), ils agiraient plus prudemment et de manière plus responsable lorsqu'ils sont au pouvoir. Если руководители и их близкие партнеры и друзья, занимающие высокие посты, знают о том, что их ждет жизнь после власти - период, во время которого неизбежно встанут вопросы об ответственности - они будут действовать более осторожно и ответственно при исполнении служебных обязанностей.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !