Exemples d'utilisation de "se prendre en compte" en français

<>
Pour cette raison, la capacité des marchés à se corriger d'eux-mêmes doit également jouer un rôle, et implique que les stratégies d'investissement cherchent à prendre en compte la possibilité de risque systémique. По этой причине способность рынка к саморегулированию также должна играть определенную роль, а это требует того, чтобы инвестиционная стратегия попыталась учесть возможность систематического риска.
L'émergence de nouveaux acteurs autres que les États doit également être prise en compte. Необходимо также учитывать и подъем негосударственных игроков.
C'est la seule façon d'assurer que vos préférences et intérêts seront pleinement pris en compte. Это единственный способ гарантировать, что все твои предпочтения и интересы будут учтены.
Dans leur enthousiasme à créer un "marché unique", les dirigeants européens n'ont pas pris en compte le fait que l'Etat subventionne implicitement le système bancaire. В своем энтузиазме создать "единый рынок" европейские лидеры не учли, что правительства предоставляют скрытые субсидии своим банковским системам.
La dernière offre des Six - les cinq membres permanents du Conseil de sécurité et l'Allemagne - qui va très loin dans la prise en compte des intérêts iraniens - est sur la table de discussion. Последнее предложение шести держав - пяти постоянных членов Совета Безопасности ООН и Германии - остается в силе, и они постарались в значительной мере учесть интересы Ирана.
La vulnérabilité existe à un niveau de loin supérieur au seuil de pauvreté de 1,25 $/jour de la Banque mondiale, surtout lorsqu'est prise en compte l'insécurité croissante de l'emploi et la protection sociale inadéquate qui règne partout dans le monde. Уязвимость существует на уровнях, значительно превышающих границу бедности, установленную Всемирным банком на уровне 1,25 долларов США в день, особенно учитывая растущую нестабильность занятости и недостаточное социальное обеспечение в мире.
Mais on ne peut pas dire par ailleurs que la croissance maintenue de l'Amérique Latine soit un argument de poids en faveur de cette approche, et la prise en compte de la perte de revenus fiscaux due à un PIB plus faible donneraient des résultats fiscaux certainement bien moins impressionnants. С другой стороны, долгосрочные показатели роста в Латинской Америке вряд ли являются рекламой такого подхода, и, учитывая потери налоговых поступлений из-за снижения ВВП, безусловно, он приведет к менее впечатляющим финансовым результатам.
L'enquête par sondage démontrait un surplus de 100 000 décès civils irakiens par rapport au taux de mortalité de l'année précédente, quand Saddam Hussein était encore au pouvoir, et cette estimation ne prend même pas en compte la surmortalité de Fallouja, considérée comme trop dangereuse pour être prise en compte. Посредством выборочного исследования было обнаружено более 100000 дополнительных случаев смерти гражданских лиц по сравнению с уровнем смертности в предыдущем году, когда Садам все еще был у власти - и эти подсчеты даже не включали число жертв в Фаллудже, исходя из расчета, что учесть эти данные было бы слишком опасным.
Un gouvernement ne peut remplacer les parents ou la communauté, mais il peut inciter les jeunes et leurs familles à se prendre en charge. Правительство не может заменить родителей или общество, но оно может поощрить молодых людей и их семьи инвестировать в самих себя.
Les gens reconnaissent qu'ils sont obligés de prendre en compte le bonheur lorsqu'ils élaborent des politiques publiques. Люди осознают, что они должны принимать счастье во внимание, когда они думают о социальной политике.
Le micro-crédit, par exemple, a permis à des millions de femmes de se prendre en main et ces programmes ainsi que leur mise en oeuvre ont été très révélateurs Например, программы микро-кредитования оказали поддержку миллионам женщин, и важные уроки были получены в ходе разработки таких программ и их реализации.
Alors que le revenu par habitant sur une échelle qui est resté constante pour prendre en compte l'inflation, a plus que doublé, voire triplé, pendant cette période. тогда как уровень личного дохода на шкале, которая была взята за константу, чтобы учесть инфляцию, за этот период возрос более, чем в два раза, почти в три раза.
Les pays arabes doivent devenir des lieux où les personnes peuvent créer leurs propres emplois productifs, poursuivre leurs propres opportunités, se prendre en charge et déterminer leur propre avenir. Арабские страны должны стать тем местом, где люди могут создавать свои собственные производительные рабочие места, продвигать свои собственные возможности, обеспечивать свою жизнь и определять свое собственное будущее.
Il renforce les gouvernements, sans prendre en compte les citoyens - leurs mains, jambes, cerveaux, ainsi de suite. Они дают могущество властям, проходя бесследно мимо жителей, мимо их рук, ног, голов, всего чего угодно.
Et comme je disais, il y a deux choses à prendre en compte. Как я уже говорил, здесь решается судьба двух вещей.
Et ce qui me paraît intéressant dans les jeux, dans un sens, c'est que je pense que nous pouvons prendre en compte un grand nombre de paramètres sur le long terme et les compresser afin de faire des expériences à court-terme. В играх мне нравится то, что мы можем взять длительные процессы и сжать, пережить их за очень короткое время.
Nous devons prendre en compte le fait que les employés actuels, les futurs dettes qu'ils créent, cela devrait sortir des budgets actuels. Нам нужно учесть тот факт, что работа служащих и создаваемые ими задолженности должны оплачиваться из текущего бюджета.
Et, bien que les adultes ne soient pas encore tout à fait au niveau des régimes totalitaires, les enfants n'ont pas, ou très peu, leur mot à dire dans l'établissement des règles, quand en fait l'attitude devrait être la réciprocité, dans le sens où la population adulte devrait reconnaître et prendre en compte les souhaits des plus jeunes. И, хотя взрослые поступают не так деспотично как тоталитарные режимы, у детей нет никакого или очень малое право голоса при установлении правил, при том, что отношения должны быть обоюдными, т.е. взрослым следует учиться и принимать во внимание желания младшего поколения.
Et comme je le dis, il y a un désir de changement à prendre en compte. Как я сказала, люди изголодались по переменам.
Il y a aussi un énorme problème, je pense, d'illettrisme religieux à prendre en compte. Вокруг нас предостаточно религиозного невежества.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !