Exemples d'utilisation de "вызов" en russe

<>
Это лишь вызов нашей изобретательности. Es ist eine Herausforderung an unseren Einfallsreichtum.
Большинство либералов не откликнулось на вызов. Die Mehrheit der Liberalen ist der Aufforderung nicht nachgekommen.
Она снова должна принять вызов. Jetzt muss man sich dieser Herausforderung erneut stellen.
В заключение, я бы хотела высказать еще одну мысль и бросить вам вызов, если хотите. Ich möchte Sie also gerne mit einem letzten Gedanken und mit einer Aufforderung verlassen, wenn Sie so wollen.
Теперь его внучатому племяннику брошен серьезный вызов. Enormen, wenn nicht gar unmöglichen Herausforderungen sieht sich der Großenkel Batlles gegenüber.
В то время как протесты 1968 года выражали требование к французской республиканской модели - соответствовать ее самым возвышенным устремлениям, сегодняшний кризис бросает вызов модели гражданства, рожденной французской революцией, и самой интеграции как таковой. Während es bei den Protesten 1968 nämlich um eine Aufforderung an das republikanische Modell Frankreichs ging, seinen hehren Idealen auch gerecht zu werden, stellt die heutige Krise das seit der Französischen Revolution bestehende Modell der Staatsbürgerschaft und Integration selbst in Frage.
либо принять вызов, либо сдаться без борьбы. entweder wir nehmen die Herausforderung zum Kampf an, oder wir ergeben uns kampflos.
Это самый большой вызов, который надо принять. Und das ist eine der großen Herausforderungen die passieren werden.
Таким образом, это вызов для нашего хлеба. Das ist also die Herausforderung für dieses Brot.
Это бросает вызов тем, кто регулирует этот процесс. Für die Aufsichtsbehörden stellt dies eine echte Herausforderung dar.
Танец наших взглядов, вызов, отречение, самоотречение, запах нашего страха. Der Tanz unserer Blicke, Herausforderung, Abdankung, Auslöschung, das Parfüm unserer Betroffenheit.
По мнению Нетаньяху, решение палестинской проблемы не устранит иранский вызов; Aus der Sicht Netanjahus würde eine Lösung des palästinensischen Problems noch kein Ende der Herausforderung durch den Iran bedeuten.
Новому Премьер-министру Палестины Ахмеду Курею предстоит принять устрашающий вызов. Der neue palästinensische Premierminister Achmed Kurei sieht sich entmutigenden Herausforderungen gegenüber.
И это огромный вызов нашему образу того, как появляется креативность. Dies stellt eine enorme Herausforderung für unser Konzept von Kreativität dar.
Получается, что, чем хуже окружающая среда, тем больше людей примут вызов. Und dass, irgendwie, je grausamer die Umwelt, desto eher Menschen Herausforderungen bewältigen werden.
Сегодня вызов приняла д-р Гро Брунтланд, глава Всемирной Организации Здравоохранения. Aber jetzt hat Dr. Gro Bruntland, Vorsitzende der World Health Organisation (Weltgesundheitsorganisation) sich der Herausforderung gestellt.
Отчасти в ответ на этот вызов Анвар был снят с должности. Zum Teil als Reaktion auf diese Herausforderung wurde Anwar entlassen.
Наконец-то, доллару брошен вызов, может даже получится свергнуть его с трона. Man glaubte an die langfristige Herausforderung für den Dollar und an dessen mögliche Übertrumpfung.
Это настоящий вызов для нас, как видите, достаточно трудно попасть туда Итак, Das ist also eine der Herausforderungen, welche sich uns stellt, wie Ihr sehen könnt - es ist gerade etwas schwierig die - so jetzt geht's.
Безопасность - другой вызов, связанный с традиционными и нетрадиционными угрозами, с которыми сталкивается мир. Eine weitere Herausforderung ist die Sicherheit, wobei sich die Welt sowohl herkömmlichen wie neuen Bedrohungen stellen muss.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !