Exemples d'utilisation de "принесло" en russe
Что принесло данное решение за последнее десятилетие?
Was hat diese Entscheidung während des vergangenen Jahrzehnts für Folgen gezeitigt?
А также принесло значительный вред здоровью людей.
Aber es gab auch schädliche Folgen für die Gesundheit der Menschen.
Именно поэтому использование традиционной силы принесло столько разочарований.
Dies ist der Grund, warum die Ausübung konventioneller Macht frustrierend geworden ist.
Руководство Чавеза не принесло беднякам Венесуэлы существенной помощи.
Die Regierung von Chávez hat die Situation der Armen in Venezuela keineswegs verbessert.
Это принесло в регион стабильность, которую так ждали.
Das hat der Region die dringend gebrauchte Stabilität beschert.
Однако вместо этого Лиссабонское соглашение принесло хаос в Союз.
Aber der Vertrag von Lissabon hat stattdessen zu einem Chaos in der EU geführt.
И вдруг неожиданно это принесло много денег и внимания.
Aber nun hatte ich ganz plötzlich viel Geld und viel Aufmerksamkeit.
Но урегулирование данного спора принесло больше вопросов, чем ответов.
Allerdings wirft diese Einigung mehr Fragen auf als sie beantwortet.
Энергичное создание резервов принесло пользу многим банкам в прошлом.
Viele Banken haben in der Vergangenheit von dynamischen Rückstellungen profitiert.
Недавнее посещение Азии президентом Бушем принесло мало новостей - но так и было задумано.
Präsident Bushs jüngster Besuch in Asien machte wenig Schlagzeilen - so war es geplant.
Но поражение Японии во Второй Мировой Войне принесло одинаковые последствия для всего региона.
Nach der japanischen Niederlage im Zweiten Weltkrieg waren die Folgen in der Region allerdings überall ähnlich.
А раз все остальное не принесло желаемых результатов, почему бы не дать Богу шанс?
Nachdem alles fehlschlug, warum also soll man nicht Gott einmal eine Chance geben?
Конечно, в течение долгого времени Фонд занимался проведением реформ, требуемых глобализацией, и это принесло определенный эффект.
Selbstverständlich hat sich der Fonds schon lange stark an der Ausarbeitung der durch die Globalisierung nötig gewordenen Reformen beteiligt - und damit viel bewegt.
Совещание не принесло обширных результатов, за исключением принятия решения об улучшении контроля и регулирования финансовых потоков.
Sie haben nicht viel beschlossen, außer eine verbesserte Überwachung und Regulierung der Kapitalflüsse zu fordern.
Прежде, чем события приняли такой чрезвычайный оборот, возможно, участие ОАГ (не США) принесло бы свои результаты.
Bevor die Ereignisse derartige Extreme erreichten, hätte die OAS (nicht die USA) unter Umständen einschreiten sollen.
Землетрясение в 7,9 баллов по шкале Рихтера принесло огромные разрушения, что и демонстрирует шкала Рихтера.
letzten Mai hatte China, in der Sichuan Provinz, ein schreckliches Erdbeben der Stärke 7.9, massive Verwüstung in einem großen Gebiet, wie die Richterskala es beschreibt.
Поражение партии "Право и Справедливость" близнецов Качиньских (PiS) в Польше принесло вздохи облегчения по всей Европы.
Die Niederlage der Partei Recht und Gerechtigkeit (PiS) der Kaczyński-Zwillinge in Polen hat in Europa Seufzer der Erleichterung hervorgerufen.
Руководители МВФ на апрельском заседании попытались достигнуть соглашения по обменным курсам валют, однако это не принесло ощутимых результатов.
Die Führung des IWF hat auf ihrer Sitzung im April versucht, in der Währungsfrage zu vermitteln - allerdings ohne greifbare Ergebnisse.
И всё-таки, почему стремление организаторов иракской войны дать демократии шанс в этой стране принесло так мало результатов?
Trotzdem fragt man sich auch, warum von den irakischen Führern so wenig kommt, wenn es darum geht, der Demokratie in diesem Land eine Chance zu geben?
В результате многие виды животных потеряли среду обитания и были уничтожены, что принесло незначительную прибыль ценой огромных социальных последствий.
Das Ergebnis ist ein massiver Verlust an Habitaten und die Zerstörung von Spezies, was bei gewaltigen gesellschaftlichen Kosten einen winzigen wirtschaftlichen Gewinn erbringt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité