Exemples d'utilisation de "востребовать" en russe

<>
Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights.
Если управляющий по делу о несостоятельности принимает решение не оплачивать покупную цену, продавец может востребовать активы как собственник или настаивать на оплате причитающейся покупной цены. If the insolvency administrator chooses not to pay, the seller could reclaim the assets as the owner or insist on payment of the outstanding purchase price.
Расходы на сохранение товара, которые продавцам удавалось успешно востребовать, были сопряжены, как правило, с неоправданным отказом покупателя принять поставку6, хотя в одном случае это произошло из-за того, что покупатель не успел открыть аккредитив, требовавшийся по условиям договора купли-продажи7. The preservation costs for which sellers have successfully claimed reimbursement have generally been incurred after the buyer unjustifiably refused to take delivery, although in one case they were incurred after the buyer failed to open a letter of credit required by the sales contract.
Средства, перечисленные банку в порядке предполагаемого возмещения по обязательству произвести будущий платеж, которое банк принял в рамках своей обычной банковской деятельности, также включаются в это понятие в случае, когда лицо, которое дало инструкции банку, имеет право востребовать эти средства, если банк не произведет будущего платежа; Funds transferred to the bank by way of anticipated reimbursement of a future payment obligation that the bank has accepted in the ordinary course of its banking business is also covered to the extent that the person that gave the bank instructions has a claim to those funds if the bank does not make the future payment;
В комментарии будет также пояснено, что средства, перечисленные банку в порядке предполагаемого возмещения по обязательству произвести будущий платеж, которое банк принял в рамках своей обычной банковской деятельности, также включаются в это понятие в случае, если лицо, которое дало инструкции банку, имеет право востребовать эти средства, если банк не произведет будущего платежа. The commentary will also explain that funds transferred to the bank by way of anticipated reimbursement of a future payment obligation that the bank has accepted in the ordinary course of its banking business is also covered to the extent that the person that gave the bank instructions has a claim to those funds if the bank does not make the future payment.
Наше участие также востребовано в других странах региона. Engagement is demanded elsewhere in the region as well.
В постановлении районного отдела прокуратуры в этой связи указывается, что оно не затрагивает права пострадавшей стороны на возмещение ущерба, которое может быть им востребовано в порядке гражданского судопроизводства в компетентном суде. The resolution of the District Prosecution Office indicated in this respect that it was without prejudice to the entitlement of the injured party to damages that might be claimed in civil proceedings before a competent court.
Профессии сварщиков и чеканщиков очень востребованы в эти дни. I'm told welders and machinists are in great demand these days.
Далее Верховный суд заявил, что в том случае, когда продавец не может в разумные сроки исправить дефекты товара, это может сделать покупатель, востребовав затем у продавца компенсацию соответствующих расходов, эквивалентных убыткам, речь о которых идет в статье 45 (1) (b) КМКПТ. Further, the Supreme Court stated that if the seller fails to repair the non-conforming goods within reasonable time, the buyer may do so and claim compensation from the seller for the related expenses, which amount to damages within the meaning of article 45 (1) (b) CISG.
«Мы предоставим альтернативные интерпретации, которые, несомненно, востребованы по всему миру», – сказал Киселев. "We will provide alternative interpretations that are, undoubtedly, in demand around the world," Kiselyov said.
Во-первых, если согласно первоначальному тексту перевозчик должен был сообщить, что груз не востребован, а контролирующая сторона или грузоотправитель обязаны были дать инструкции в отношении сдачи груза, то в соответствии с новым текстом перевозчику разрешается запросить инструкции, однако обязанности грузоотправителя дать такие инструкции не предусматривается. First, while the original text obliged the carrier to advise that the goods had not been claimed and imposed on the controlling party or the shipper the obligation to give instructions in respect of the delivery of the goods, the new text allowed the carrier to seek instructions but imposed no obligation on the shipper to provide them.
В результате десять действующих авианосцев постоянно востребованы региональными командующими, а продолжительные дальние боевые походы уже становятся нормой. As a result, the ten carriers in the current fleet are in continuous demand from regional commanders – so much so that extended overseas combat tours are becoming the norm.
Образованное общество важно и в получении юношами и девушками навыков работы, востребованной в современном мире открытости и конкуренции. A well-educated citizenry is also essential if young men and women are to acquire the skills needed to perform the sort of jobs today's global and competitive world demands.
На взгляд многих россиян, выступая против войны в Украине, Немцов стал предателем, чья смерть оправдана, почти востребована, государственной необходимостью. For many Russians, Nemtsov's opposition to the war in Ukraine made him a traitor, whose death was justified – indeed, almost demanded – by national necessity.
Для тех, чьи знания не востребованы, возможность повышения квалификации или профессиональной подготовки, будет иметь значительное влияние на будущие доходы. For those whose skills are not in demand, the availability of skills upgrading or training opportunities will have a significant impact on income prospects.
Россия не была так сильно востребована в этом регионе с тех пор, как прекратились опосредованные войны между США и Советским Союзом. Russia hasn't been in such high demand in the region since the era of proxy wars between the U.S. and the Soviet Union.
И наконец, самолеты, способные наносить мощные удары по наземным целям и обладающие высокой живучестью, будут и впредь востребованы во всем мире. Lastly, aircraft capable of delivering punishing attacks on ground targets while retaining a good chance of surviving hits taken in return are going to remain in high demand worldwide.
Это будет не просто. И не будет преувеличением предположить, что усилия по обеспечению такой уверенности окажутся не менее востребованы, чем сами переговоры. This will not be easy; indeed, it is no exaggeration to predict that the effort to generate such confidence may well prove as demanding as the negotiations themselves.
Дмитрий Ливанов: Мы исходим из того, что наука интернациональна, и что ученые международного уровня востребованы везде и могут работать в любой стране. “Our approach is that science is international and scholars on the international level are in demand everywhere and they can work in any country.
есть риск того, что люди станут ленивыми и охотнее будут устраиваться на низкооплачиваемую работу, продолжая получать выплаты, которые уравнивают их доходы с зарплатой более востребованных специалистов. the risk that people will get lazy or would take easier, lower-paying jobs and continue to collect insurance that pays them the wage of a more demanding occupation.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !