Exemples d'utilisation de "компромиссов" en russe

<>
Однако без компромиссов демократия станет неуправляемой. But, without compromise, a democracy becomes ungovernable.
Эта теория попала во все стандартные учебники по экономике, которая рассматривает вопрос о роли и форме компромиссов в контексте кривой производственных возможностей. This theory has pervaded all standard economics textbooks, where the importance of trade-offs and their shapes is featured under the concept of the Production Possibility Frontier (PPF).
Руководители неизбежно должны бороться в условиях достижения трудных компромиссов. Leaders must inevitably contend with difficult tradeoffs.
Дух «грязных компромиссов» ЕС снова победит. The EU’s spirit of “grubby compromise” will have won out again.
Понимание этих связей имеет чрезвычайно важное значение для избежания любых компромиссов в будущем и использования возможностей синергизма между региональным и глобальным контролем выбросов. Understanding these links would be essential to avoid any future trade-offs and to use possible synergies between regional and global emission controls.
Несмотря на всё это, регуляторам следует поблагодарить Хенсарлинга за отстаивание концепции гибкой системы компромиссов. Despite all of this, regulators should thank Hensarling for pushing forward the concept of a flexible tradeoff framework.
Где она не может позволить себе компромиссов? Where can’t they afford to compromise?
Эта история должна стимулировать сегодняшних экономистов и политиков считаться с ней в принятии трудных компромиссов между эффективностью и надежностью, когда дело доходит до глобального управления. That history should spur today’s economists and policymakers to reflect on the difficult trade-off between efficiency and robustness when it comes to global governance.
Для меня, для моих целей на данный момент, существует слишком много неприятных компромиссов между масштабом с одной стороны, разрешением и скоростью с другой. For me, or for my purpose at this moment, there's still too much of an unfavorable tradeoff between scale, on the one hand, and resolution and speed, on the other.
Албанские проблемы требуют нахождения доморощенных албанских компромиссов. Albanian problems now demand homemade Albanian compromises.
В их разработке должны участвовать все соответствующие заинтересованные стороны, что является залогом их эффективного осуществления, особенно в тех областях, где требуется достижение важных социальных компромиссов (например, более низкий уровень содержания алкоголя в крови, скорость, использование ремней безопасности или обязательное ношение касок для велосипедистов). Their development should involve all relevant stakeholders in order to achieve effective implementation, particularly in those areas where society needs to make important trade-offs (e.g. lower levels of blood alcohol, speed, seatbelt wearing or compulsory wearing of helmets for cyclists).
Возможность всяких компромиссов, временных соглашений, мирного сосуществования исключается. No compromise, no modus vivendi, no peaceful co-existence is possible.
Эти инициативы одновременно осуществляются в ряде стран, что создает весьма серьезную проблему для ЮНИСЕФ (а также для правительств) в связи с нехваткой персонала для выполнения таких задач, отнимающих много времени, и необходимостью определять критерии неизбежных компромиссов, возникающих в связи с удовлетворением таких потребностей5. These initiatives occur concurrently in some countries, creating a very real problem for UNICEF (as for Governments) in terms of shortages of staff to devote to these time-consuming processes, and the concomitant need to establish criteria for the inevitable trade-offs imposed by managing these demands.5
Всякое мирное разрешение этого конфликта потребует дальновидных уступок и компромиссов. Any peaceful outcome to this conflict will require far-sighted concessions and compromises.
Что касается облегчения планирования и осуществления деятельности в области адаптации, то потребности в исследованиях включают выяснение и снижение экономических, технических, социальных и институциональных барьеров в области адаптации, а также углубление понимания различных вариантов адаптации, в том числе путем определения затрат, преимуществ и возможных компромиссов. In terms of facilitating adaptation planning and implementation, research needs include understanding and reducing economic, technical, social and institutional barriers to adaptation as well as better understanding of various adaptation options, including through identifying and assessing costs, benefits and potential trade-offs.
Конфликты в Европе всегда урегулируются с помощью тех или иных компромиссов. Europe’s conflicts have always been resolved with some sort of compromise.
Несмотря на это, многие отметили, что нежелательных компромиссов можно избежать и что коррекционные меры в некоторых областях могут дать и многочисленные преимущества, особенно в том, что касается повышения эффективности использования энергии, что, в свою очередь, приносит определенную выгоду в плане экологии, экономики и безопасности использования энергии. That notwithstanding, many noted that trade-offs were not always unavoidable and that corrective action in certain areas had the potential to bring about multiple gains, notably with regard to improvements in energy efficiency that brought environmental, economic and energy-security gains.
Ричард Беллэми предлагает, что это можно сделать посредством долговременных институциональных компромиссов. Richard Bellamy proposes that this be done through lasting institutional compromises.
Таким образом, тактика Специального советника, направленная на то, чтобы представлять требования киприотов-турок в его «вопросах для обсуждения» (хотя они по большей части выходили за рамки параметров Плана), а также на то, чтобы предлагать сторонам начать обсуждение этих требований, оказалась бесплодной, и никаких компромиссов он предложить не смог. The Special Adviser's tactics of presenting the Turkish Cypriot demands in his “Talking Points” (although they were mostly outside the Plan's parameters) and of suggesting that the sides start bargaining on these was therefore frustrated, so trade-offs could not be proposed by him (para 26).
Сейчас не время для компромиссов, которые политически удобны в краткосрочной перспективе. This is no time to compromise for short-term political expediency.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !