Exemples d'utilisation de "непредоставление" en russe
Вопросы существа: Справедливое и беспристрастное судебное разбирательство; равенство состязательных возможностей; презумпция невиновности; возможность перекрестного допроса свидетелей; неоправданная задержка в судопроизводстве, пересмотр дела судом более высокой инстанции в соответствии с законом, произвольный арест и содержание под стражей, непредоставление медицинской помощи как форма пытки
Substantive issues: Fair and impartial trial; equality of arms; presumption of innocence; ability to cross-examine witnesses; undue delay in proceedings, review by a higher tribunal according to law, arbitrary arrest and detention, failure to provide medical treatment as a form of torture
Поддержку получило мнение о том, что цель проекта статьи 29 состоит не в установлении независимой ответственности перевозчика за непредоставление грузоотправителю по договору необходимой информации, а в лишении перевозчика возможности ссылаться на это упущение в порядке возражения на исковые требования, связанные с перевозимым грузом.
There was support for the view that the purpose of draft article 29 was not to establish independent liability of the carrier for its failure to provide the shipper with necessary information, but rather to deny the carrier the ability to rely on its failure in defending a cargo claim.
И наконец, в связи с вопросом о том, следует ли обусловить ответственность грузоотправителя по договору режимом, основывающимся на вине, или режимом строгой ответственности, Соединенные Штаты Америки полагают, что нарушение обязательств грузоотправителя по договору по проектам статей 28 и 30 (а) должно обусловливаться стандартом, основывающимся на вине, тогда как непредоставление точной информации должно обусловливаться режимом строгой ответственности.
Finally, with respect to whether the shipper's liability should be subject to a fault-based regime or a strict liability regime, the United States believes that a breach of the shipper's obligations under draft articles 28 and 30 (a) should be subject to a fault-based standard, whereas a failure to provide accurate information should be subject to strict liability.
Было указано, что в большинстве случаев действия грузоотправителя по договору, которые могут причинить ущерб перевозчику, такие, как непредоставление информации об опасном характере груза или надлежащих инструкций о его обработке, обычно будут совершены задолго до сдачи груза, и, таким образом, на практике перевозчик уже получает преимущество в силу того факта, что течение срока исковой давности не начнется до сдачи груза.
It was pointed out that in most cases acts by the shipper that might cause damage to the carrier, such as failure to provide information on the dangerous nature of the goods, or appropriate instructions for handling them, would typically occur well before the delivery of the goods, so that, in practice, the carrier already benefited from the fact that the limitation period would not commence before delivery of the goods.
Подобное обязательство существует в некоторых национальных системах, но последствия непредоставления стороной процедур для обнаружения и исправления ошибок, допущенных при электронном согласовании договоров, значительно различаются в отдельных странах.
Such an obligation exists in some domestic systems, but the consequences for a party's failure to provide procedures for detecting and correcting errors in electronic contract negotiation vary greatly from country to country.
Вышеуказанная программа обеспечивает все взрослое население работой в течение двух недель с момента регистрации в любом квартальном бюро по трудоустройству; в случае непредоставления работы должно выплачиваться пособие по безработице.
Maharashtra's programme entitles all adults to work within a fortnight of registration at any block level office; failure to provide employment creates the liability towards payment of unemployment allowance.
лишением сотен подозреваемых их основных прав человека, в том числе права на справедливое судебное разбирательство, и непредоставлением подозреваемым даже элементарных форм судебной защиты вследствие их незаконного содержания под стражей или передачи;
The deprivation of hundreds of alleged suspects of their basic human rights, including the right to a fair trial and failure to provide suspects with even basic forms of judicial protection, by illegally detaining or transferring them;
Полученные жалобы касались неправильного или негибкого толкования законов, правил, положений и политики, непозволительной дискриминации, отсутствия транспарентности, непредоставления информации, необоснованных задержек или бездействия, отсутствия справедливости или сбалансированности, договорных споров и задержек с платежами правительственных департаментов и ведомств.
The complaints received concerned wrong or rigid interpretation of laws, rules, regulations and policies, improper discrimination, lack of transparency, failure to provide information, undue delay or failure to act, lack of fairness or balance, contractual disputes and delayed payments by government departments and agencies.
Статья 44 предусматривает исключение, когда покупатель может обоснованно оправдать непредоставление им извещения о дефекте.
Article 44 establishes an exception where the buyer can reasonably excuse its failure to give notice of defect.
• непредоставление Клиентом сведений для собственной идентификации и документов для верификации, равно как предоставление недостоверных сведений;
• failure of the Client to provide identification information and verification documents, as well as submission a misrepresentation of information;
По сообщению ОМН, парламент саамов неоднократно критиковал правительство Финляндии за непредоставление исконным жителям прав собственности на свою землю и ресурсы.
The Sámi Parliament has repeatedly criticised the Finnish government for failing to give native inhabitants ownership rights over their land and resources, stated STP.
Непредоставление этих ресурсов значительно сузит охват генерального плана капитального ремонта проверками, которые должны проводиться во исполнение резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи.
Failure to obtain those resources would significantly reduce audit coverage of the capital master plan as mandated by the General Assembly in its resolution 57/292.
Поскольку непредоставление государственных услуг будет препятствовать нормальному функционированию цепочек поставок бизнеса, понимание того, как работают цепочки поставок правительственных услуг, является жизненно важным.
Because the non-delivery of government services would inhibit the proper functioning of business supply chains, understanding how the government-services supply chain works is vital.
Согласно статье 17214 Кодекса административных правонарушений нарушения порядка, в соответствии с которым осуществляются меры по противодействию отмыванию денег (включая непредоставление информации об операциях с наличными средствами), наказываются штрафом.
Under Article 17214 of the Code of Administrative Offences, violations of the order in which measures to prevent money laundering are implemented (including failure to report information on cash transactions) are punishable by a fine.
• непредоставление Клиентом сведений для идентификации выгодоприобретателя, то есть лица, к выгоде которого действует Клиент (в частности, на основании агентского договора, договоров поручения, комиссии и доверительного управления, при проведении неторговых операций);
• failure of the Client to provide identification information for the beneficiary, i.e. a person for the benefit of whom the Client acts (in particular, on the basis of an agent contract, commission and trust management contracts, while carrying out non-trading operations);
В 2009 году она открыто обличала бывшего Папу Бенедикта за непредоставление “достаточных разъяснений” о своем решении аннулировать отлучение от церкви епископа отрицающего Холокост; а в 2007 году, она настояла на приеме Далай Ламы, несмотря на официальные возражения Китая.
In 2009, she openly rebuked former Pope Benedict for not providing “sufficient clarification” about his decision to rescind a Holocaust-denying bishop’s excommunication; and, in 2007, she insisted on receiving the Dalai Lama, despite official Chinese objections.
Вооруженные силы Демократической Республики Конго (ВСДРК) *: эта сторона несет также ответственность за изнасилование и другие серьезные случаи сексуального насилия в отношении детей, за нападения на школы и больницы и за непредоставление гуманитарного доступа к детям в рассматриваемый период.
Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC): * this party has also been responsible for committing rape and other grave sexual violence against children, attacks on schools and hospitals and the denial of humanitarian access to children in the reporting period.
Покупатель утверждал также, что рыба не соответствовала заказу и в других отношениях и что его разумное оправдание за непредоставление своевременного извещения в отношении дополнительных несоответствий состояло в том, что он считал договор расторгнутым, поскольку продавец поставил не тот вид рыбы.
The buyer also argued that the fish had other non-conformities, and that its reasonable excuse for not giving timely notice of the additional non-conformities was that it considered the contract avoided because seller had delivered the wrong type of fish.
В своем письме от 27 апреля 2007 года Председатель Совета Безопасности информировал Генерального секретаря о том, что члены Совета Безопасности по-прежнему испытывают озабоченность по поводу того, что задержки с предоставлением или, в некоторых случаях, непредоставление удостоверяющих документов могут создать серьезную угрозу для своевременного прекращения программы «Нефть в обмен на продовольствие».
In his letter of 27 April 2007, the President of the Security Council advised the Secretary-General of the continued concern of the Security Council that the slow progress, or in some cases no progress, in the provision of authentication documents could present a serious risk to the timely termination of the oil-for-food programme.
Заключение о факте нарушения права г-жи Палич на уважение ее семейной жизни основано на той аргументации, что произвольное непредоставление ей информации о судьбе ее мужа, в том числе информации о теле ее мужа, если его нет в живых, представляется нарушением ее права знать о судьбе ее мужа, вытекающего из статьи 8.
The finding of a violation of the right of Ms. Palic to respect for her family life is based on the argument that arbitrarily withholding information from her concerning the fate of her husband, including information concerning her husband's body, if he is no longer alive, constitutes a violation of her right to know about the fate of her husband deriving from article 8.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité