Exemples d'utilisation de "основывались" en russe

<>
Начисленные сальдо основывались только на дате найма. Accrued balances were based on the hire date only.
Заявления Америки не основывались на экономическом анализе, – к такому выводу пришла ВТО, когда проконтролировала американские хлопковые субсидии. America’s claims were not based on economic analysis – as the WTO concluded when it ruled on America’s cotton subsidies.
Это противоречит тому, на чем мы основывались: This is the opposite of what we were built on:
Щедро финансируемые состоятельными меценатами, которые также контролировали их политику, эти некоммерческие учреждения основывались на принципе «искусство ради искусства», и порой они уничтожали перспективы и практику преподающих деятелей искусства в благотворительных организациях. Supported generously by wealthy patrons who also controlled their boards and policies, the nonprofits were grounded in the principle of the arts for arts’ sake, and they overwhelmed the perspectives and practices of teaching artists at the settlements.
Эта перспектива игнорирует то, что предкризисный рост и мировая экономика основывались частично на неустойчивой конфигурации. What this perspective ignores is that pre-crisis growth in the US and the global economy was based in part on an unsustainable configuration.
– Дальнейшие шаги требуют, чтобы налоги основывались на иных принципах». В противном случае добыча через три года начнет снижаться. “Further steps require taxes based on different principles,” or production will start falling within three years, he said.
Не было бы никакого Союза и никакой интеграции, если бы они не основывались на принципах демократии. There would be no Union and no integration, were it not built on the principles of democracy.
Но справедливость требует, чтобы любые новые критерии вступления основывались на фискальных правилах, реально действующих в пределах еврозоны. But equality requires that any new accession criterion must be based on the fiscal rules that actually operate within the eurozone.
Из всех стран Европы, иностранцам труднее всего было получить гражданство в Германии, где законы о гражданстве основывались на происхождении. Germany, of all European countries, by basing its citizenship laws on blood, has been Europe's most difficult place for foreigners to acquire citizenship.
Если бы учёные не основывались на работах друг друга, тогда бы все мы делали одни и те же открытия и не было бы прогресса. If scientists didn't build on each other's work, then we'd all be making the same discoveries and there would be no progress.
Это оказало воздействие на производителей, оптовых и розничных торговцев, чьи планы и договора основывались на уже устаревших ожиданиях. This affected all the producers, distributors, and retailers whose plans and contracts were based on now-obsolete expectations.
В двадцатом столетии преобладали дебаты о социальной организации условий жизни человека, которые основывались на альтернативных концепциях истории или даже человеческой личности. The twentieth century was dominated by a debate over the social organization of the human condition based on alternative concepts of history and even of human personality.
Они использовали цепи памяти из предыдущей работы Лу, которой он занимался в 2009 году. Там они основывались на энзимах рекомбиназы - белков, разрезающих, переворачивающих и вставляющих участки ДНК. They used memory circuits building on Lu's work from 2009 that relied on recombinases enzymes, which are capable of cutting, slipping and inserting pieces of DNA.
В бюджетном периоде 2005-2006 годов ассигнования на оплату общих расходов по персоналу основывались на соответствующих расценках, применяющихся к Гааге. In the budget period 2005-2006, the provision for common staff costs was based on the common staff costs rate applicable to The Hague.
Причиной тому является тот факт, что финансовые задания были установлены более десяти лет назад, когда сметные расходы и потребности основывались на данных 1993 года. The reasons for this is that the financial targets were fixed over ten years ago, with cost estimates and estimated needs based on experience to date as of 1993.
И взгляды ученых на то, как коралловые рифы работают и должны выглядеть основывались на этих рифах в которых не водилась рыба. And the view of scientists about how coral reefs work, how they ought to be, was based on these reefs without any fish.
просить о том, чтобы доклады, представляемые Ассамблее и ее вспомогательным органам, учитывали гендерную проблематику, основывались на качественном гендерном анализе и содержали конкретные рекомендации в отношении дальнейших действий; Request that gender perspectives, based on qualitative gender analysis and containing concrete recommendations for further action, are integrated in reports submitted to the Assembly and its subsidiary bodies;
Оба эти международных требования основывались на положениях соглашений МСН об участии, заключаемых с участвующими странами, а не на нормах обычного международного права. Both of these international claims were based on provisions in the MFO's participation agreements with contributing countries, not on customary international law.
Обсуждения, состоявшиеся на заседаниях, основывались на информации, содержащейся в докладе Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве, а также на формате и аннотированной предварительной повестке дня и организации работы. The meeting based its discussions on the information contained in the report of the Secretary-General on oceans and the law of the sea as well as on the format and annotated provisional agenda and organization of work.
Во-первых, наиболее важно то, что эти равновесные курсы основывались на теоретической модели, в которой долгосрочный дефицит текущего платежного баланса стремился к нулю. First and most importantly, these equilibrium rates are based on a theoretical model where long run current account balances tend toward zero.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !