Exemples d'utilisation de "презумпция" en russe

<>
В действительности, эта презумпция не имеет большого смысла. In fact, that presumption has little merit.
Должна существовать презумпция преемственности, чтобы великая держава была действительно великой. There must be a presumption of continuity if a great power is to be great.
При этом имеется опровержимая презумпция того, что гражданство существует на обе из этих дат. There is, however, a rebuttable presumption that nationality existed at both these dates.
Существует давняя презумпция о «суверенном иммунитете»: государству может быть предъявлен иск только в ограниченных обстоятельствах. There is a long-standing presumption of “sovereign immunity”: states can be sued only under limited circumstances.
В Парижской конвенции 1960 года устанавливается презумпция солидарной ответственности в случае невозможности ее разумного разделения. The 1960 Paris Convention establishes a presumption of joint and several liability where separability cannot reasonably be established.
В Законе перечисляются некоторые преступления, в отношении которых действует (допускающая возражения) презумпция против освобождения под залог. The Act sets out certain offences in respect of which there is a (rebuttable) presumption against bail (s 7A).
Никакая презумпция смерти в результате самоубийства или естественных причин не должна отвлекать следователя от проведения исчерпывающего расследования. No presumption of self-inflicted death or natural causes should distract an investigator from conducting an exhaustive inquiry.
Следовательно, должна быть презумпция в пользу линии действий США, что настойчиво и убедительно старается доказать премьер-министр Великобритании Тони Блэр. There must therefore be a presumption in favor of the US line of action, a point made forcefully and persuasively by Britain's Prime Minister, Tony Blair.
Статья 10 (Презумпция невиновности) полностью отражает содержание этого общепризнанного принципа, который в таком виде впервые предусмотрен в грузинском процессуальном законодательстве. Article 10 on the presumption of innocence fully reflects this universally recognized principle, the first time it has been provided for as such in Georgian procedural law.
неопровержимая презумпция на основе практики государств о том, что двусторонние договоры прекращаются, с учетом ясно выраженных положений, свидетельствующих об обратном; и The irrebuttable presumption, based upon State practice, that bilateral treaties are terminated, subject to express provisions indicating the contrary;
Возможно, потребуется разработать новые определения, содержащие ссылку только на серьезные внешние обстоятельства, в результате которых может возникать " оспоримая " презумпция отсутствия ответственности. New definitions might have to be evolved, referring only to serious external events which could raise a (rebuttable) presumption of non-liability.
В Пакте содержится требование, чтобы при отправлении правосудия обеспечивалось равенство перед законом, справедливое и публичное разбирательство дела, презумпция невиновности и определенные минимальные процессуальные гарантии. In the administration of justice, the Covenant requires equality before the law, fair and public hearings, the presumption of innocence and certain minimum procedural guarantees.
В таком случае появилась бы презумпция против государственного вмешательства и все бремя доказательства его необходимости - на любом правительственном уровне - легло бы на плечи юристов. There would be a presumption against public intervention and the burden of proof on the need for it – at any level of government – would be shifted to its advocates.
Такая вторая презумпция может не оказаться универсально приемлемой в той степени, в которой она представляет собой неопровержимое изъятие в отношении последующего фрахтователя по бербоут-чартеру. This second presumption may not be universally acceptable to the extent that it is irrebuttable save in respect of a subsequent bareboat charterer.
Установленная в проекте статьи 6 опровержимая презумпция местонахождения служит в основном практическим целям и не предполагает отклонения от понятия " коммерческое предприятие ", используемое в неэлектронных сделках. The rebuttable presumption of location established by draft article 6 serves eminently practical purposes and is not meant to depart from the notion of “place of business”, as used in non-electronic transactions.
В отношении выявления данного члена группы Рабочая группа отметила, что ориентиром в этой связи может служить опровержимая презумпция, установленная в статье 16 (3) Типового закона. With regard to identification of that group member, the Working Group noted that the rebuttable presumption set forth in article 16 (3) of the Model Law might provide inspiration.
Еще один подход предусматривает, что, если в течение подозрительного периода совершается определенная сделка, имеющая определенные последствия, например предоставление преференции, возникает опровержимая презумпция в отношении намерения предоставить преференцию. A further approach is to provide that where a certain type of transaction occurred within the suspect period and had a certain effect, such as conferring a preference, a rebuttable presumption as to intention to prefer will arise.
Установленная в пункте 1 опровержимая презумпция местонахождения выполняет важные функции практического характера и не предполагает отхода от той концепции " коммерческого предприятия ", которая используется применительно к неэлектронным сделкам. The rebuttable presumption of location established by paragraph 1 serves important practical purposes and is not meant to depart from the notion of “place of business”, as used in non-electronic transactions.
Однако, в отличие от Типового закона ЮНСИТРАЛ, в котором устанавливается опровержимая презумпция, согласно которой центром основных интересов является место регистрации, проект конвенции не устанавливает такого правила " безопасной гавани ". However, unlike the UNCITRAL Model Law, in which a rebuttable presumption is established that the centre of main interests is the place of registration, the draft Convention does not introduce such a “safe harbour” rule.
Предисловие; Область применения; Определения; Правила доступа на рынок; Основные (существенные) технические требования; Презумпция соответствия; Процедуры подтверждения соответствия; Защитительная оговорка; Взаимное признание результатов работ по подтверждению соответствия; Переходный период; Приложение. Preface Scope statement Definition of terms Rules governing market access Basic (essential) technical requirements Presumption of conformity Procedures for confirmation of conformity Protection clause Mutual recognition of confirmation of conformity Transition period Annex
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !