Exemples d'utilisation de "приравнено" en russe

<>
С другой стороны, " пиратство " как несанкционированное копирование музыки, которое не связано с " упущенными возможностями продаж ", строго говоря, не может быть приравнено к упущенной выгоде. On the other hand “piracy”, via the unauthorized copying of music, which does not involve a “lost sale” cannot strictly be equated with a loss of revenue.
Такое разграничение было бы полезным, поскольку условное заявление о толковании может быть приравнено к оговорке и порождать одинаковые с ней правовые последствия, в то время как простое заявление о толковании никаких правовых последствий не порождает. Such a distinction would be useful, because a conditional interpretative declaration could be equated to a reservation and produce the same legal effects, whereas an interpretative statement had no legal effects.
Эсер предлагает приравнять к экстремизму оскорбление патриотических чувств A Just Russia proposes to equate defamation of patriotic sentiments with extremism
Засуха является одним из основных факторов развития процесса опустынивания, но она не может быть к нему приравнена. Drought is one of the main factors in the development of desertification, but it cannot be equated with desertification.
А в это время страны исламской культуры вошли в историческую фазу, когда наука была приравнена к западному влиянию и запрещена. Meanwhile, Islamic cultures entered a historical phase in which science was equated with Western influence and eschewed.
По мнению народного избранника, необходимо приравнять оскорбление патриотических чувств к экстремистской деятельности и прописать в 282-й статье Уголовного кодекса соответствующее наказание. According to the people's representative, it is necessary to equate defamation of patriotic sentiments to extremist activity and prescribe an appropriate punishment in article 282 of the Criminal Code.
Турки знают, что правительство может приравнять к предательству даже самые поверхностные связи с Гюленом, какими бы старыми или незначительными они не были. Turks know that the government may equate the slightest connection to Gülen, however old or tenuous, with treason.
Например, власти, стремящиеся привлечь инвестиции, могут приравнять экономические интересы к потребностям жителей, тем самым, снижая экологические стандарты или налоговое бремя для бизнеса. For example, a government seeking to attract investment might equate economic interests with residents’ needs, and thus lower environmental standards or tax burdens for businesses.
Впрочем, после этого он быстро дал задний ход, приравняв куклуксклановцев и экстремистов «правой альтернативы», носящих свастику и скандирующих нацистские лозунги, к тем, кто выступил против них. And then he quickly backtracked, equating the Klansmen and “alt-right” extremists brandishing swastikas and chanting Nazi slogans with those who turned out to oppose them.
Как также знает Совет, Генеральный секретарь Кофи Аннан — который из-за бедствий, которые они провоцируют, уместно приравнял стрелковое оружие и легкие вооружения к оружию массового уничтожения- осудил тот парадокс, что As the Council is also aware, Secretary-General Kofi Annan — who, because of the massacres they provoke, has aptly equated small arms and light weapons with weapons of mass destruction — has condemned the paradox that,
К тому же страны, представители которых избраны демократически, приравнены в ней к странам, представители которых в лучшем случае говорят только от своего имени и от имени своей хунты, что само по себе аморально. It does not reflect the influence of some new regional powers, while immorally equating countries whose representatives are democratically elected and those whose representatives speak only for themselves or their juntas, at best.
Во времена Культурной революции (1966-76), когда психология человека как наука была официально отвергнута, и "правильная" политическая идеология приравнена к психическому здоровью, от 50 до 70% экспертиз проведенных над задержанными преступниками в различных регионах, включая Шанхай, были признаны "политическими по своей природе". During the Cultural Revolution (1966-76), when human psychology was officially repudiated and "correct" political ideology was equated with mental health, some 50% to 70% of psychiatric appraisals of criminal detainees in areas including Shanghai were categorized as "political in nature."
В ней не отражено влияние некоторых стран, заметно усиливших в последнее время свои позиции на региональном уровне. К тому же страны, представители которых избраны демократически, приравнены в ней к странам, представители которых в лучшем случае говорят только от своего имени и от имени своей хунты, что само по себе аморально. It does not reflect the influence of some new regional powers, while immorally equating countries whose representatives are democratically elected and those whose representatives speak only for themselves or their juntas, at best.
Вследствие занятой судом в Страсбурге позиции, согласно которой " заявление " Швейцарии, сформулированное в 1974 году в отношении пункта 1 статьи 6 Конвенции, является недействительным, Швейцария, не без колебаний, вначале изменила свое " заявление " — приравненное судом к оговорке, во всяком случае в том, что касается применимых норм, — с тем чтобы привести его в соответствие с судебным решением от 29 апреля 1988 года. Following the highly disputable position taken by the Strasbourg Court concerning the follow-up to its finding that the Swiss “declaration” made in 1974, relating to article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights, was invalid, Switzerland, after much hesitation, first modified its “declaration”- equated by the Court with a reservation, at least insofar as the applicable rules are concerned- so as to render it compatible with the judgement of 29 April 1988.
Вследствие занятой судом в Страсбурге позиции, согласно которой " заявление " Швейцарии, сформулированное в 1974 году в отношении пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции по правам человека, является недействительным, Швейцария, не без колебаний, вначале изменила свое " заявление "- приравненное судом к оговорке, во всяком случае в том, что касается применимых норм,- с тем чтобы привести его в соответствие с судебным решением от 29 апреля 1988 года. Following the position taken by the Strasbourg Court concerning the follow-up to its finding that the Swiss “declaration” made in 1974, relating to article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights, was invalid, Switzerland not without hesitation, first modified its “declaration”- equated by the Court with a reservation, at least insofar as the applicable rules are concerned- so as to render it compatible with the judgment of 29 April 1988.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено к, скажем, землетрясению или другому стихийному бедствию. If he, and all of the other defendants, had been degraded perverts, if all of the leaders of the Third Reich had been sadistic monsters and maniacs, then these events would have no more moral significance than an earthquake, or any other natural catastrophe.
В то же время вытекающее из членства в международной организации юридическое обязательство вносить квоты, установленные для них пленарным органом, остается res inter alios acta и, по всей видимости, не может быть приравнено к тому, что называется производной или вторичной ответственностью государств-членов за действия или долги международной организации. However, the legal obligation inherent in membership in an international organization to pay the quotas set by the plenary organ remains res inter alios acta, and does not seem to amount to what is referred to as derivative or secondary liability of member States for acts or debts of an international organization.
Что касается того, что свидетельство мужчины приравнено к свидетельству двух женщин, то этот принцип действует не во всех случаях, а лишь в определенных конкретных ситуациях, предусмотренных в исламском законодательстве, которое не проводит различия между свидетельствами мужчин и женщин во всех вопросах, относящихся к гражданскому, торговому и уголовному праву. With regard to the fact that the testimony of one man is equivalent of that of two women, this principle is applicable not in all cases, but in certain specific situations provided for in Islamic legislation, which does not make any distinction between the testimony of a man and that of a woman in civil, commercial and criminal law matters.
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов обратил особое внимание на сообщения о злоупотреблениях в отношении женщин-мигрантов со стороны частных агентств по найму, в том числе сообщения о конфискации документов, о тяжелых условиях труда, о содержании в изоляции, и об обращении, которое может быть приравнено к принудительному труду. The Special Rapporteur on the human rights of migrants highlighted allegations of abuse against migrant women by private recruitment agencies, including the confiscation, of documents, the imposition of harsh working conditions, and confinement, as well as treatment characterized as forced labour.
Нескоро еще наступит время, когда поедание куриного крылышка будет (как ему и следует быть) приравнено к курению сигареты - мясная промышленность по-прежнему гораздо более влиятельна, чем когда-либо была табачная, и большая часть медицинской общественности пока не придает столько внимания питанию, как это делают прогрессивные ученые и врачи типа Колина Кэмпбелла или Дина Орниша (Dean Ornish). It may be awhile before eating a chicken wing is seen, as it should be, as the heath equivalent of smoking a cigarette — the meat industry is still more powerful than tobacco has ever been, and most of the medical establishment is not yet as nutrition-focused as progressive scientists and doctors like T. Colin Campbell and Dean Ornish.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !