Exemples d'utilisation de "пункте" en russe avec la traduction "clause"
Traductions:
tous23190
paragraph15324
item4197
point2385
clause331
count97
station82
autres traductions774
«Sell Limit» — имеет значение, определенное в пункте 5.1.
"Sell Limit" shall have the meaning given in clause 5.1.
«Buy Stop» — имеет значение, определенное в пункте 5.1.
"Buy Stop" shall have the meaning given in clause 5.1.
«Buy Limit» — имеет значение, определенное в пункте 5.1.
"Buy Limit" shall have the meaning given in clause 5.1.
«Sell Stop» — имеет значение, определенное в пункте 5.1.
"Sell Stop" shall have the meaning given in clause 5.1.
«Take Profit» — имеет значение, определенное в пункте 5.2.
"Take Profit" shall have the meaning given in clause 5.2.
«Stop Loss» — имеет значение, определенное в пункте 5.2.
"Stop Loss" shall have the meaning given in clause 5.2.
Событие дестабилизации — определение этому термину дано в пункте 10.1.
Disruption Event is defined in clause 10.1.
«If-Done Order» — имеет значение, определенное в пункте 5.2.
"If-Done Order" shall have the meaning given in clause 5.2.
Сорванный день — определение этому термину дано в пункте 10.2.
Disrupted Day is defined in clause 10.2.
Продление срока — определение этому термину дано в пункте 9.29.
Roll Over is defined in clause 9.30.
Явная ошибка — определение этому термину дано в пункте 9.22.
Manifest Error is defined in clause 9.22.
«Сервис» — имеет значение, определенное в пункте 1.1 настоящего Регламента.
"Service" shall have the meaning specified in clause 1.1 of these Regulations.
Мы можем реализовывать наши права, указанные в пункте 14.1, если:
We may exercise our rights in clause 14.1 if:
(г) ваши обязательства в отношении Платформы «Пепперстоун», указанные в пункте 23;
(d) your obligations in relation to the Pepperstone Platform in clause 23;
Событие непреодолимой силы — определение этому термину дано в пункте 18.2.
Force Majeure Event is defined in clause 18.2.
1.8. В пункте 17 определены термины, используемые в настоящем Соглашении.
1.8. The terms used in this Agreement are defined in Clause 17.
Совместный счет имеет значение, предусмотренное для этого термина в пункте 3.2.
Joint Account has the meaning given to it in clause 3.2.
Содержащаяся в пункте 5 формулировка «без ущерба для» обеспечивает дальнейшее разъяснение этого вопроса.
The “without prejudice” clause in paragraph 5 further clarified that point.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité