Exemples d'utilisation de "своде" en russe avec la traduction "set"

<>
Этот вопрос сохранения архивов, позволяющих установить факты нарушений, и обеспечения доступа рассматривается также и в Своде принципов (принципы 14-18). The topics of the preservation of and access to archives bearing witness to violations are also broached in the set of principles (principles 14-18).
Еще одна проблема в использовании показателей в области прав человека заключается в попытке представить отдельные права человека во всей их сложности в удобном своде статистических показателей. Another challenge in the use of human rights indicators is that of endeavouring to capture the complexity of individual human rights in a manageable set of statistical indicators.
система контрактов: будет внедрена утвержденная Генеральной Ассамблеей упорядоченная система контрактов, основанная на едином своде Правил о персонале и включающая три вида контрактов (временные, срочные и непрерывные); Contractual arrangements: streamlined contractual arrangements, as approved by the General Assembly, with one set of staff rules and three types of appointments (temporary, fixed-term and continuing), will be implemented;
В новом своде правил о персонале будут отражены любые решения Генеральной Ассамблеи, принятые в ходе основной части ее шестьдесят третьей сессии, по вопросу унификации условий службы и упорядочения системы контрактов. The proposed new set of staff rules would reflect any General Assembly decisions taken during the main part of the sixty-third session on the harmonization of conditions of service and the streamlining of contracts.
В своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея утвердила введение с 1 июля 2009 года новой системы контрактов, которая будет включать три вида контрактов (временный, срочный и непрерывный), основанных на едином своде правил о персонале. As reflected in resolution 63/250, the General Assembly approved the new contractual arrangements, comprising three types of appointments (temporary, fixed-term and continuing) under one set of staff rules, effective 1 July 2009.
Необходимость в своде процедур очевидна еще и потому, что 9 из 18 ответственных сотрудников не имеют опыта работы на местах, и они редко совершают поездки на места ввиду бюджетных ограничений и отсутствия вспомогательного счета. The need for a set of procedures was also apparent because 9 out of 18 desk officers lacked field experience and they travelled infrequently to the field owing to budget constraints and the absence of a support account.
Точно так же, как независимый Центральный банк помогает частному сектору принимать долговременные решения, основываясь на четком и стабильном своде правил, так и независимые регуляторы финансового сектора могут гарантировать, что правила этой регулятивной игры будут последовательно применяться на протяжении длительного времени. Just as an independent central bank helps the private sector take long-term decisions based on a clear and stable set of rules, so an independent financial sector regulator can ensure that the rules of the regulatory game are applied consistently over time.
Г-жа Уилкокс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что отрадно видеть, что Специальный докладчик в своем своде проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для договоров принял подход, который будет способствовать континуитету договорных обязательств в тех случаях, когда прекращение или приостановление действия договоров реально не обязательны. Ms. Wilcox (United States of America) said it was encouraging to see that the Special Rapporteur, in his set of draft articles on the effects of armed conflicts on treaties, had adopted an approach that would encourage continuity of treaty obligations where there was no genuine need for suspension or termination.
Разработанные NRC меры регулирования и контроля, изложенные в Своде федеральных нормативных актов, титул 10, глава 1, части 1-199, призваны обеспечить надлежащую защиту здоровья и безопасности населения, способствовать общей обороне и безопасности Соединенных Штатов и защитить окружающую среду благодаря созданию «глубокоэшелонированной системы обороны» или разработке комплекса взаимоподкрепляющих требований в отношении лицензирования. NRC regulatory controls, set forth in Title 10, Chapter 1, U.S. Code of Federal Regulations Parts 1-199 (10 CFR Parts 1-199), are designed to ensure adequate protection of public health and safety, promote the common defense and security of the United States, and protect the environment by establishing “defense-in-depth” or a series of mutually reinforcing licensing requirements.
Принимая во внимание общую основу двух документов и конкретную ссылку на правила Конвенции, которые, как известно, предусматривают применение в определенных областях новаторского подхода, имеются веские основания полагать, что новаторские элементы правил Орхусской конвенции, особенно в области прав общественности, должны быть сохранены в своде правил для Протокола, если, конечно, не существует конкретной причины не делать этого. Considering the common basis of the two instruments and the specific reference to the Convention's rules that are known to be innovative in certain areas, a strong presumption exists that the innovative elements included in the Aarhus Convention's rules especially in the area of public rights should be retained in a set of rules for the Protocol, unless there is a clear reason to do otherwise.
Рабочая группа остановила сосредоточить внимание в своих материалах на своде руководящих положений, проявляя при этом целостный подход, и работать над всеобъемлющими руководящими принципами, подготовленными ее членами в тесном сотрудничестве с организациями коренных народов и заинтересованными правительствами, в полной мере учитывая высказываемые коренными народами мнения о том, как проблемы, являющиеся предметом установления стандартов, влияют на их нынешнее положение. The Working Group decided to focus its own contributions on sets of guidelines, adopting a holistic approach and to work on comprehensive guidelines authored by members of the Working Group in close cooperation with indigenous organizations and interested Governments, basically taking into account the views advanced by indigenous peoples on the ways in which the matter subjected to a process of standard-setting affects their present-day situation.
Европейские компании сегодня должны лавировать среди 28 сводов правил. European companies today must navigate 28 sets of rules.
После обретения независимости национальные лидеры этих стран унаследовали одинаковые своды законов и административную практику. At independence, national leaders in both countries inherited similar sets of laws and administrative practices.
Ни один свод законов еще не давал столько дохода для преступников, террористов и коррумпированных чиновников. No other set of laws produces so much revenue for criminals, terrorists and corrupt officials.
Свод глобальных показателей, призыв к составлению которого содержится в принятой сегодня резолюции, дополнит эту важную работу. A set of global indicators, as called for in the resolution adopted today, will complement this important work.
и ни один свод законов не способствовал в такой мере распространению ВИЧ/СПИДа, гепатита и других болезней. and no other set of laws contributes so much to the spread of HIV/AIDS, hepatitis and other diseases.
В этом случае совещание РГ не сможет достичь цели разработки имеющего обязательную силу свода согласованных толкований СПС. In that case the WG has failed to achieve the objective to develop a binding set of harmonised interpretations of ATP.
В докладе приводится комплексный свод предложений наряду с конкретными мерами по подотчетности, график осуществления и последствия для ресурсов. The report outlined an integrated set of proposals along with specific accountability measures, a timeline for implementation and resource implications.
Будучи связанным с финансовыми рынками, МВФ вполне может настоять на принятии свода правил, идущих на пользу его интересам. The IMF, linked as it is to financial markets, is likely to push for a set of rules that favor those interests.
Отделу было предложено играть важную роль в определении общего свода целей в деле создания потенциала и мобилизации общин. The Division has been requested to play a major role in defining a common set of objectives for capacity-building and community mobilization.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !