Exemples d'utilisation de "сдает" en russe avec la traduction "deliver"

<>
перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в пункте 2 статьи 11. The carrier shall deliver the goods to the consignee at the time and location referred to in article 11, paragraph 2.
перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 11 (4) (ранее 7 (3)), по предъявлении грузополучателем надлежащего удостоверения; The carrier must deliver the goods at the time and location mentioned in article 11 (4) (previously 7 (3)) to the consignee upon the consignee's production of proper identification.
В пункте 78 документа A/CN.9/510 указывалось, что была выражена поддержка включению упоминания о том, что грузоотправитель сдает груз " от имени " грузоотправителя по договору. Support was expressed in paragraph 78 of A/CN.9/510 for the introduction of a mention that the consignor delivered the goods “on behalf” of the shipper.
Перевозчик, который сдает груз по инструкции распоряжающейся стороны или грузополучателя по договору в соответствии с настоящим пунктом, освобождается от исполнения своих обязательств по сдаче груза в соответствии с договором перевозки. The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party or the shipper under this paragraph is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.
Поэтому было высказано мнение о том, что формулировку в квадратных скобках следует исключить, добавив после слов " грузоотправитель по договору сдает груз, готовый к перевозке, " формулировку " если не согласовано иное, и ". It was suggested that, therefore, the phrase in square brackets should be deleted, and the phrase “unless otherwise agreed, and” should be added after the phrase “the shipper shall deliver the goods ready for carriage”.
перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 45, по предъявлении, по просьбе перевозчика, грузополучателем надлежащего удостоверяющего его документа и по передаче необоротного документа. The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 45 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document.
перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в пункте 2 статьи 11, по предъявлении, по просьбе перевозчика, грузополучателем надлежащего удостоверяющего документа и по передаче необоротного документа. The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 11, paragraph 2 to the consignee upon proper identification of it on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document.
перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в пункте 1 статьи 45, по предъявлении, по просьбе перевозчика, грузополучателем надлежащего удостоверяющего его документа и по передаче необоротного документа. The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 45, paragraph 1, to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document.
В любом случае грузоотправитель по договору сдает груз в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку, включая его погрузку, обработку, укладку, увязку и закрепление, а также разгрузку, и чтобы он не причинил вреда людям или имуществу. In any event, the shipper shall deliver the goods in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowing, lashing and securing, and discharging, and that they will not cause harm to persons or property.
Кроме того, Рабочая группа заслушала следующий пример в отношении действия такого положения: перевозчик сдает груз агенту грузополучателя, который затем передает их грузополучателю, который в свою очередь не осматривает груз и не направляет перевозчику уведомление о повреждении в течение установленного срока. Further, the Working Group heard the following example regarding the operation of such a provision: the carrier delivered the goods to the consignee's agent, who then took them to the consignee, who failed to inspect them and to provide notice of damage to the carrier within the prescribed time limit.
держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 43, данному держателю: The holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the holder:
держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 45, данному держателю: The holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 45 to the holder:
" 7.1 С учетом положений договора перевозки грузоотправитель по договору сдает груз, готовый для перевозки и в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку, включая его погрузку, обработку, укладку, увязку и закрепление, а также разгрузку, и чтобы он не причинил вреда или ущерба. “7.1 Subject to the provisions of the contract of carriage, the shipper shall deliver the goods ready for carriage and in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowage, lashing and securing, and discharge, and that they will not cause injury or damage.
Грузоотправитель по договору сдает груз, готовый к перевозке, если в договоре перевозки не согласовано иное, и в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку, включая его погрузку, обработку, укладку, увязку и закрепление, а также разгрузку, и что они не причинят вреда или ущерба. “The shipper shall deliver the goods ready for carriage, unless otherwise agreed in the contract of carriage, and in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowage, lashing and securing, and discharge, and that they will not cause injury or damage.
Один из делегатов предложил изменить вступительную часть текста следующим образом: " При сдаче или после сдачи груза перевозчику или исполняющей стороне ", с тем чтобы признать часто встречающуюся ситуацию, когда грузоотправитель сдает груз перевозчику, однако не желает получить транспортный документ до тех пор, пока груз не будет погружен на судно. One delegate suggested that the chapeau be amended to read “Upon or after delivery of the goods to the carrier or performing party” to recognize the common situation in which the consignor delivers the goods to the carrier but does not wish to receive a transport document until after the goods have been loaded on the vessel.
Предполагалось, что определение " грузоотправителя " будет также охватывать лицо, которое фактически сдает груз перевозчику, в случае, когда такое лицо является иным лицом, чем продавец на условиях " франко-борт судна " (ФОБ) или не являющийся грузоотправителем по договору агент, который, тем не менее, упоминается в качестве грузоотправителя по договору в транспортном документе. The definition of “consignor” was also intended to include the person who actually delivered the goods to the carrier in cases where such person was a person other than the “free on board” (FOB) seller or the agent, not being the shipper, who nevertheless was mentioned as the shipper in the transport document.
без ущерба для положений статьи 10.1 держатель оборотного транспортного документа может требовать сдачи груза перевозчиком после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 4.1.3, такому держателю против возврата оборотного транспортного документа. Without prejudice to the provisions of article 10.1 the holder of a negotiable transport document is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location mentioned in article 4.1.3 to such holder upon surrender of the negotiable transport document.
без ущерба для положений статьи 45 держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые указаны в пункте 1 статьи 45, данному держателю: Without prejudice to article 45, the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 45, paragraph 1, to the holder:
Без ущерба для положений статьи 44 держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые указаны в пункте 2 статьи 11, данному держателю в соответствующем порядке: Without prejudice to article 44, the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 11, paragraph 2, to the holder, as appropriate:
без ущерба для положений статьи 44, держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые указаны в пункте 1 статьи 44, данному держателю в соответствующем порядке: Without prejudice to article 44, the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 44, paragraph 1, to the holder, as appropriate:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !