Exemples d'utilisation de "состояние" en russe avec la traduction "estate"

<>
Его состояние досталось мне даром. His estate came to me as a free gift.
Кроме бриллиантов, она завещала своё состояние церкви. After the diamonds, her estate was bequeathed to the church.
Как я понимаю, ты унаследовал состояние Морна. I understand you inherited Morn's estate.
И, очевидно, я унаследую состояние моей жены. And I imagine I inherit my wife's estate, so.
И вы её убили, думая, что унаследуете её состояние. So you killed her, thinking that you would inherit her estate.
6 лет назад они унаследовали от отца действительно крупное состояние. They inherited their father's real estate fortune six years ago.
Он нажил своё состояние на разведении скота, добыче полезных ископаемых и недвижимости. He made a fortune in ranching, mining and real estate.
Ты знал, что недавно Иен изменил свое завещание, и теперь ты унаследуешь все его состояние? Did you know that Ian recently changed his will to name you his estate's primary beneficiary?
И если я не разделю свое состояние до того как умру, Мэтью может потерять все. So If I don't separate my estate before I die, Matthew could lose everything.
Сын бы унаследовал все мое состояние, приумножил бы его и обеспечил бы мою вдову и остальных моих детей. The son would inherit the estate, no part of which would be entailed away, so providing for my widow and any other children.
Я знаю, почему Анна все еще за решеткой, несмотря на то, что она унаследовала состояние Джимми в 50 миллионов долларов. I know why Anna's still stuck in lock-up despite the fact that she's inherited Jimmy's $50-million estate.
Лопнувшие пузыри японского рынка недвижимости и фондовых рынков привели к тому, что экономика Японии на несколько десятилетий погрузилась в состояние стагнации. The puncturing of the Japanese real-estate and stock-market bubbles plunged the Japanese economy into decades of stagnation.
Но он родился в Нью-Йорке и унаследовал значительное состояние от своего отца, Фреда Трампа, девелопера недвижимости с немного сомнительной репутацией. But he was born in New York and inherited a considerable amount of money from his father, Fred Trump, a real-estate developer with a somewhat shady reputation.
Он потратил небольшое состояние, чтобы не попасть в тюрьму, и вдобавок его вынудили распрощаться с его последним источником дохода - агенством по торговле недвижимостью. In addition to spending a fortune keeping himself out of jail he was forced to abandon his latest residential real-estate development.
Палмер скопил свое состояние на торговле недвижимостью на популярном среди туристов «золотом побережье» Голд-Кост (Gold Coast) в Австралии, после чего стал угольным магнатом. Palmer built a fortune on real estate on Australia's Gold Coast tourist strip before becoming a coal mining magnate.
Согласно главе XII в случае нарушения обязательств несостоятельным должником управляющий в деле о несостоятельности может продолжить исполнение договора при условии, что нарушение исправлено, экономическое положение контрагента, не нарушившего договор, приведено в состояние, существовавшее до нарушения, и обязательства по продолженному договору могут быть исполнены за счет имущественной массы. Under chapter XII, where the insolvent debtor is in breach, the insolvency representative can continue the performance of the contract, provided that the breach is cured, the non-breaching counter-party is returned to the economic position it was before the breach and the estate can perform under the continued contract.
В законодательстве следует установить, что в случаях нарушения должником условий контракта управляющий в деле о несостоятельности вправе продолжить исполнение этого контракта при условии, что нарушение контракта устранено, экономическое положение стороны, не нарушившей контракт, в основном, приведено в состояние, имевшее место до нарушения, а имущественная масса в состоянии выполнить обязательства по контракту, исполнение которого продолжается. The law should specify that where the debtor is in breach under a contract the insolvency representative can continue the performance of that contract, provided the breach is cured, the non-breaching counterparty is substantially returned to the economic position it was in before the breach, and the estate is able to perform under the continued contract.
Было также отмечено, что управляющий в деле о несостоятельности может продолжать исполнение лицензионного соглашения при условии, что вся задолженность по гонорарам погашена и все другие нарушения контракта исправлены, экономическое положение контрагента, не нарушившего контракт (лицензиара), приведено в состояние, существовавшее до нарушения, и обязательства по продолженному лицензионному соглашению могут быть исполнены за счет имущественной массы. It was also noted that the insolvency representative could continue performance of the licence agreement, provided that any past-due royalties were paid or any other breach was cured, the non-breaching counter-party (the licensor) was returned to the economic position it was before the breach and the estate could perform under the continued licence agreement.
В законе должно оговариваться, что в случаях нарушения контракта со стороны должника управляющий в деле о несостоятельности может продолжить исполнение этого контракта при условии, что нарушение контракта исправлено, экономическое положение контрагента, не нарушившего контракта, по существу приведено в состояние, существовавшее до нарушения, и обязательства по продолженному контракту могут быть исполнены за счет имущественной массы. The law should specify that where the debtor is in breach under a contract the insolvency representative can continue the performance of that contract, provided the breach is cured, the non-breaching counterparty is substantially returned to the economic position it was in before the breach, and the estate is able to perform under the continued contract.
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случаях нарушения контракта со стороны должника управляющий в деле о несостоятельности может продолжить исполнение этого контракта при условии, что нарушение контракта исправлено, экономическое положение контрагента, не нарушившего контракт, по существу приведено в состояние, существовавшее до нарушения, и обязательства по продолженному контракту могут быть исполнены за счет имущественной массы. The insolvency law should specify that where the debtor is in breach of a contract the insolvency representative can continue the performance of that contract, provided the breach is cured, the non-breaching counterparty is substantially returned to the economic position it was in before the breach and the estate is able to perform under the continued contract.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !