Exemples d'utilisation de "тексте" en russe avec la traduction "version"

<>
В английском тексте содержится ошибка в нумерации пунктов 8 и 9: эти номера встречаются дважды. “The English version contains an error in the numbering of paragraphs 8 and 9; those numbers appear twice.
Кроме того, я хотел бы исправить следующую ошибку в английском тексте документа А/63/430/Add.2. In addition, I wish to correct the following error in the English version of document A/63/430/Add.2.
Со сводным докладом за 2006 год в электронной форме можно ознакомиться, вызвав его с помощью активной ссылки в тексте электронной версии настоящей записки. The Consolidated Report 2006 may be consulted in electronic form by clicking on the live link in the electronic version of the present note.
был исключен термин " systematic " (" систематические "), содержащийся в первом проекте настоящего рабочего документа, а также во французском тексте резолюции 1503 (XLVIII) Экономического и Социального Совета. The term “systematic”, contained in the first draft of this working paper, as well as in the French version of Economic and Social Council resolution 1503 (XLVIII), was deleted.
Делегация Мексики хотела бы официально заявить, что в английском тексте проекта резолюции XXV «Защита мигрантов» — а английский язык является рабочим языком, — есть следующие ошибки. The delegation of Mexico would like to state for the record that the following errors appear in the English-language version — the working language — of draft resolution XXV, entitled “Protection of migrants”.
С учетом терминологических поправок, которые могут потребоваться в тексте на некоторых языках, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 41 и передала его на рассмотрение редакционной группе. Subject to terminological adjustments that might be needed in some language versions, the Commission approved the substance of draft article 41 and referred it to the drafting group.
Обратите внимание: мы называем этот раздел «Похожие статьи», но в нижнем колонтитуле он будет иметь заголовок «Еще от». При размещении в тексте статьи его можно отредактировать в каждом отдельном случае. (Note that while we refer to it as the “Related Articles” unit, the header reads “More From” by default when it appears in the footer and can be edited on a case-by-case basis for in-line versions.)
Он спрашивает, присутствует ли термин “unjustly” (необоснованной) в тексте албанской Конституции на албанском языке и, если это так, не мог бы Комитет ознакомиться с некоторыми примерами «обоснованной» дискриминации по признаку пола. He wondered whether the term “unjustly” appeared in the Albanian language version of the Constitution and, if so, whether the Committee could be provided with some examples of just discrimination on the basis of sex.
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что в тексте на французском языке в этом предложении использовано слово “intimidation”; соответствующие слова “intimidation” на английском языке и “intimidacion” на испанском языке, возможно, лучше передают мысль Комитета. The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that in that sentence the word used in the French version was “intimidation”; the corresponding words “intimidation” in English and “intimidación” in Spanish might better render the Committee's idea.
Г-жа ЭДЕЛЕНБОС (секретарь Комитета) сообщает, что выражение " нелегальная и тайная миграция " является в каком-то смысле укороченным вариантом формулировки " незаконные или тайные переезды … трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса ", которая содержится в тексте Конвенции. Ms. EDELENBOS (Secretary of the Committee) said that the term “irregular and clandestine migration” was a short version of the phrase “illegal or clandestine movements … of migrant workers in irregular situations”, which was contained in the Convention.
Примечание переводчика: как представляется, недопонимание возникло в связи с тем, что название Закона о валютно-финансовом контроле в арабском варианте вопросов Комитета несколько отличается от названия, содержащегося в тексте второго доклада Ливийской Арабкой Джамахирии на арабском языке. Translator's note: A misunderstanding appears to have arisen because the name of the Monetary Control Act as it appears in the Arabic version of the Committee's questions differs slightly from the name given in the Arabic original of the second report of the Libyan Arab Jamahiriya.
Во французском тексте выражение " droit interne " предпочтительнее выражений " legislation interne " и " loi interne ", поскольку первое охватывает все положения внутреннего правопорядка, как писаные, так и неписаные, будь то в форме конституционных или законодательных норм, административных постановлений или судебных решений. In the French version the expression “droit interne” is preferred to “législation interne” and “loi interne”, because it covers all provisions of the internal legal order, whether written or unwritten and whether they take the form of constitutional or legislative rules, administrative decrees or judicial decisions.
Г-н Броссо (Франция) указывает, что во французском тексте названного документа в третьей строке второго пункта преамбулы употребляется слово “patrimoine”, тогда как должно было быть употреблено слово “apanage” — так, как это сделано в статье I Договора по космосу. Mr. Brosseau (France) pointed out that, in the French version of the document, in the third line of the second preambular paragraph, the word “patrimoine” was used, whereas the word “apanage” should have been used, as in article I of the Outer Space Treaty.
Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Аме-рики) просит рассмотреть возможность замены фразы " party to the conciliation " в тексте пункта 1 (b) проекта статьи 11 на английском языке фразой " party in conciliation ", с тем чтобы исправить, как пред-ставляется, типографскую ошибку. Mr. Holtzmann (United States of America) requested that consideration should be given to replacing the phrase “party to the conciliation” in the English version of paragraph (1) (b) of draft article 11 with the phrase “party in the conciliation”, to correct what appeared to be a typographical error.
В тексте документа A/AC.261/3/Rev.3 на английском языке содержится слово " earnings "; это слово было заменено, с тем чтобы обеспечить соответствие с текстами на испанском и французском языках, и поскольку может иметь место законный доход, который не был заработан. The English version of document A/AC.261/3/Rev.3 contained the word “earnings”; this was amended to bring it in line with the French and Spanish versions and because there might be legitimate income that had not been earned.
Было отмечено, что в переводе данного проекта статьи на некоторые языки использованы термины, указывающие на обычные сроки исковой давности (" prescription "- на французском языке или " prescripcion "- на испанском языке), но в самом тексте данного положения оговаривается, что этот срок не подлежит приостановлению или прерыванию. It was observed that, in some language versions, the draft article used terms suggesting an ordinary limitation period (“prescription”, in the French version, and “prescripción” in the Spanish), but the provision itself stated that the period was not subject to suspension or interruption.
Г-жа Шане говорит, что существует еще одна языковая проблема, заключающаяся в том, что в тексте на английском языке используется одно и то же понятие (“compensation” или “compensated”) в пункте 5 статьи 9 и в пункте 6 статьи 14, в то время как в текстах на других языках используются два различных термина. Ms. Chanet said that there was a further linguistic problem, in that the English version used the same term (“compensation” or “compensated”) in article 9, paragraph 5, and article 14, paragraph 6, whereas the other language versions used two different terms.
в тексте на французском языке, как и в текстах на английском и русском языках, в заголовки колонок приложения II следует включить обозначения " (colonne 1a) ", " (colonne 1b) ", " (colonne 1c) " и " (colonne 3) ", а вертикальную разделяющую линию между колонкой 1с и 2 следует продлить до верхнего края таблицы (чтобы было понятно, что колонка 2 не является частью колонки 1). In annex II, the column headings'(colonne 1a)','(colonne 1b)','(colonne 1c)'and'(colonne 3)'should be included in the French version as in the English and Russian versions, and the vertical dividing line between column 1c and column 2 should extend to the top of the table (to make it clear that column 2 is not a sub-column of column 1).
Такие различия частично объясняются тем фактом, что, например, в тексте на английском языке в определении термина " agreement in writing " (" письменное соглашение ") в результате использования слова " includes " (" включает ") возникает, как представляется, впечатление о том, что приводится неисчерпывающий список примеров, в то время как в равно аутентичных текстах на других языках содержится, как представляется, исчерпывающий перечень элементов этого определения. Such differences were partly due to the fact that, for example, in the English version, the definition of “agreement in writing” (by using the word “includes”) appeared to provide a non-exhaustive list of examples whereas some of the other equally authentic language versions appeared to provide an exhaustive list of elements of the definition.
Такие различия частично объясняются тем фактом, что, например, в тексте на английском языке в определении термина " agreement in writing " (" письменное соглашение ") в результате использования слова " includes " (" включает ") возникает, как представляется, впечатление о том, что приводится неисчерпывающийся список примеров, в то время как в равно аутентичных текстах на других языках содержится, как представляется, исчерпывающий перечень элементов этого определения. Such differences were partly due to the fact that, for example, in the English version, the definition of “agreement in writing” (by using the word “includes”) appeared to provide a non-exhaustive list of examples whereas some of the other equally authentic language versions appeared to provide an exhaustive list of elements of the definition.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !