Exemples d'utilisation de "остающейся" en russe

<>
Но с таким количеством постоянных побочных рисков и глобальной неопределенностью относительно конечного спроса, а также с остающейся на высоком уровне избыточной мощностью вследствие чрезмерно высоких в прошлом инвестиций в недвижимость во многих странах, а также всплеска инвестиций Китая в производство в последние годы, капитальные расходы этих компаний, а также наем новых сотрудников остаются сдержанными. Pero, con tantos y persistentes riesgos de consecuencias prolongadas y las incertidumbres mundiales que pesan sobre la demanda final, y con una sobrecapacidad que sigue siendo alta debido en el pasado a un exceso de inversión en el sector inmobiliario en muchos países y el aumento de la inversión manufacturera en China en los últimos años, el gasto de capital y la contratación de estas empresas se han mantenido en silencio.
Учитывая, насколько важными в Европе являются такие ценности, как права человека, демократия и верховенство закона, мы чувствуем своим долгом выступить против данной несправедливости, остающейся безнаказанной. Dado lo centrales que son los valores de los derechos humanos, la democracia y el régimen del derecho en Europa, sentimos que es nuestra obligación expresarnos en contra de que este tipo de injusticias avancen sin obstáculos.
Оказаться "застрявшими в переходном процессе" - это третий возможный сценарий c Ливией, остающейся в "серой зоне" - ни абсолютной демократии, ни диктатуры, но "что-то среднее". "Quedar atascado en una transición" es un tercer escenario posible, en el que Libia permanecería en una "zona gris" -sin ser ni una democracia plena ni una dictadura, sino un país "semi-libre"-.
И вставляем внутрь гибкий активный катетер со специальной проволочной петлёй, остающейся внутри "хрустящей" части костного мозга повторяя изгибы кости при движении в разные стороны. Y tenemos un catéter flexible con una punta de cable enrollado especial que se queda dentro de la parte crujiente de la médula y sigue la forma de la cadera, tal y como lo muevas.
Одной из удивительных и часто остающейся незамеченной черт Франции, избравшей Николя Саркози своим новым президентом, и которая сейчас готова дать его политическим союзникам сильный парламентский мандат, является смесь оптимизма в личной жизни и общественного пессимизма. Una característica enigmática, y que se suele pasar por alto, de la Francia que eligió a Nicolas Sarkozy como su nuevo presidente, y que ahora está inclinada a darles a sus aliados políticos un mandato parlamentario poderoso, es su mezcla de optimismo privado y pesimismo público.
Так это и должно оставаться. Así deben seguir.
Этот урок остается в силе. Esta lección sigue siendo aplicable.
Но удовольствие, страсть, радость остаются. Pero el placer y la pasión y la alegría se mantienen allí.
Оставалось всего несколько вооруженных группировок: Sólo quedaban unos pocos grupos:
Ты должна оставаться в постели. Debes quedarte en cama.
но раскрою оставшуюся часть картины. Pero voy a descubrir el resto de la escena.
Я остаюсь с моей тётей на лето. Me estoy quedando donde mi tía por el verano.
Официально Китай остается коммунистической страной. Oficialmente, China sigue siendo comunista.
[Не смотрите на лазер оставшимся глазом] Y aquí está.
Впереди остается компания мирового класса Sony; La Sony, una firma de clase mundial, se mantiene en la delantera;
Но главный вопрос остается прежним: No obstante, queda una pregunta crítica:
Почему ты не остаёшься здесь? ¿Por qué no te quedas aquí?
Мы должны собрать оставшееся разнообразие видов, Tenemos que recoger el resto de la diversidad que hay ahí fuera.
Я считаю, что они остаются далеко позади. Me temo que se están quedando bastante atrás.
Наш мир остается слишком милитаризованным. Nuestro mundo sigue estando demasiado militarizado.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !