Exemples d'utilisation de "сделать" en russe avec la traduction "sacar"

<>
На основании этих несложных расчетов можно сделать несколько выводов. Es posible sacar varias conclusiones a partir de estos cálculos a grandes rasgos.
Какие выводы можно сделать сегодня на основе кубанского ракетного кризиса? ¿Qué conclusiones podemos sacar actualmente de la crisis de los misiles?
чтобы сделать фотографию, пролетая над Таймс-Сквер, устремляясь к реке Гудзон и ожидая прихода Гудзона. Así, pudimos sacar una fotografía aérea del Times Square, mirando al río Hudson, esperando a que Hudson venga.
Некоторые легитимно могут захотеть остаться анонимными, но мы можем сделать собственные заключения об этих причинах. Alguien puede querer legítimamente permanecer en el anonimato, pero nosotros podemos sacar nuestras propias conclusiones sobre sus razones.
население страны может забаллотировать свое правительство, если оно им недовольно, однако это невозможно сделать в случае Евросоюза. una nación puede sacar al gobierno del poder por votación cuando no está satisfecha, pero esto no es posible en la UE.
Если на долю каждого из этих факторов приходится одна треть чистой прибыли, из этого можно сделать несколько заключений. Si cada uno de estos factores responde por una tercera parte de la ganancia neta, se pueden sacar varias conclusiones.
Бирма с треском провалилась, и, несмотря на запоздалые усилия сделать все возможное для преодоления ужасных обстоятельств, та же участь постигла и АСЕАН. Birmania fracasó estrepitosamente y, a pesar de los tardíos esfuerzos por sacar lo mejor de esas circunstancias terribles, también fue así con la ASEAN.
Но если человека перенести в помещение с нормальным воздухом, то его можно вернуть к жизни без каких-либо вредных последствий, если сделать это быстро. Pero uno podría ser reanimado sin daño alguno si lo sacaran rápidamente a respirar aire.
Слишком рано давать оценку историческому влиянию арабской весны, но если сегодня и можно сделать какой-либо вывод, то он заключается в том, что Израиль и его палестинские соседи имеют с ней мало общего. Es demasiado pronto para evaluar el efecto histórico de la "primavera árabe", pero, si hay una conclusión que ya se puede sacar ahora mismo, es la de que Israel y sus vecinos palestinos han tenido poco que ver con ella.
"Со стенами тяжело работать, потому что они не являются удобными поверхностями для снятия отпечатков, но в этом случае мы можем сделать снимок всей ладони и установить личность преступника, который принимал участие в нескольких кражах", заявляет он. "Las paredes son difíciles porque no son superficies apropiadas para sacar una impresión dactilar, pero en ese caso pudimos obtener la huella de toda la mano e identificar al delincuente, que había participado en diferentes hurtos", recordó.
Брайан Скерри сделал этот снимок. Brian Skerry sacó esta foto.
На приёме у хирурга мне сделали бесплатный рентген, Fui a ver al cirujano, quien me sacó algunas radiografías sin costo.
И ищут пути увеличения ценности каждой сделанной покупки. Y buscan la forma de sacar el mayor partido de cada compra que realizan.
Вот фотография, сделанная при свете луны, видимое отличие цифровой фотографии. Esta es una fotografía sacada a la luz de la luna, algo que la fotografía digital ha revolucionado.
А вот эти ребята сделали набор, который стоит всего 750 долларов. Estos chicos sacaron una versión en kit por $750.
Эту фотографию я сделала в 2005 году, когда гуляла по пятницам в окрестностях Кабула. Esta es una foto que saqué en 2005 caminando un viernes por las colinas de Kabul.
Этот снимок был сделан на глубине 100 метров, на нем снят новый вид рыбы. Esta foto fue sacada a 90 metros, atrapando una especie nueva.
Я сделал этот портрет через три дня после её прибытия, на ней были рваные кроссовки, из которых выглядывали пальцы. Saqué esta fotografía tres días después de que llegara, y llevaba puesto un par de zapatillas destrozadas, con los dedos asomando por delante.
Германия дважды в XX веке разрушала себя (и европейский порядок), но затем убедила Запад в том, что сделала правильные выводы. Alemania se destruyó a sí misma -y el orden europeo- en dos ocasiones en el siglo XX y después convenció a Occidente de que había sacado las conclusiones oportunas.
Однако многие люди сделали неверный вывод из этого эпизода, который, по их мнению, подтвердил идею, что компетентность и опыт всегда должны обходить непродуманные идеи о позитивной дискриминации. Pero mucha gente sacó la conclusión errada del asunto, creyendo que confirmaba la idea de que la competencia y la experiencia siempre deben prevalecer ante ideas poco claras acerca de la discriminación positiva.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !