Beispiele für die Verwendung von "сбалансировать" im Russischen

<>
Для этого необходимо сбалансировать многие соображения. Pour ce faire, il convient de mettre en équilibre plusieurs choses.
Шанхай - Вопрос о том, насколько должна подорожать китайская валюта, чтобы сбалансировать торговлю, стал глобальной темой. SHANGHAI - Le taux d'appréciation du yuan qui permettrait de rééquilibrer la balance commerciale chinoise est une question cruciale pour l'économie de la planète.
И мне, возможно, потребуется хобби, чтобы сбалансировать свою жизнь. Et j'aurais sans doute besoin d'un loisir pour garder un certain équilibre.
Было бы предпочтительнее сбалансировать увеличение налогов с полным изменением структуры растущих государственных расходов. Il serait bien plus préférable d'équilibrer les augmentations d'impôts avec la réduction des dépenses publiques.
И все еще будет необходимо решить, как сбалансировать эффективность и справедливость в предоставлении услуг. De même, il sera toujours nécessaire de décider comment équilibrer efficacité et équité dans la prestation de services.
Невозможно полагаться на то, что правительство, не способное сбалансировать свои собственные финансы, обеспечит макроэкономическую стабильность. Un gouvernement qui n'est pas en mesure d'équilibrer ses propres finances ne peut pas apporter une stabilité macroéconomique.
Чтобы этого достичь, нам надо коренным образом перестроить образование, сбалансировать глубину изучения с междисциплинарными связями. Pour ceci, nous devons modifier l'éducation d'une manière radicale, pour équilibrer la réflexion avec la communication inter-disciplinaire.
На короткое время продажа активов помогла сбалансировать национальные бюджеты, а также предоставила ресурсы, какое-то время поддерживавшие потребление на определенном уровне. Pendant un bref instant, les ventes des capitaux ont aidé à équilibrer les budgets nationaux et ont également fourni des ressources pour soutenir la consommation.
они рассматривают более близкие узы, как способ сбалансировать влияние Чавеса, который заменил Советский Союз в качестве основного поставщика помощи на Кубу. ils estiment que des liens plus étroits sont un moyen d'équilibrer l'influence de Chávez, qui a remplacé l'Union soviétique dans le rôle de principal soutien de Cuba.
Реальная проблема для китайских чиновников заключается в том, как сбалансировать креативность и институциональные инновации с порядком, обеспечивая тем самым целостность всех четырех столпов его экономики. Le réel défi des dirigeants chinois sera de doser l'équilibre entre créativité et innovation institutionnelle d'une part, et le maintien de l'ordre, d'autre part, afin d'assurer l'intégrité des quatre piliers de son économie.
В каждом из этих случаев мы пытаемся сбалансировать личную выгоду и свободу людей поступать, как им заблагорассудится, и риск для общества и каждого из нас. Dans chaque cas, nous tentons d'équilibrer les bénéfices personnels et la liberté de chacun avec les risques générés pour la société et les personnes elles-mêmes.
Индия, единственная крупная экономика, количество рабочей силы которой будет расти в достаточных масштабах в течение следующих трёх десятилетий, может частично сбалансировать сокращение, ожидаемое в других крупных экономиках. En Inde, l'unique grande économie dont la population active augmentera à une échelle suffisante dans les trois prochaines décennies, peut équilibrer en partie la baisse prévue dans les autres grandes économies.
Конечно, правительства могут резко снизить свои расходы и повысить налоги, чтобы сбалансировать свои бюджеты, или, по крайней мере, вступить на путь, ведущий в данном направлении, как показал остро обсуждаемый пример Греции. Bien sur, les gouvernements peuvent réduire considérablement leurs dépenses et augmenter les impôts pour équilibrer leur budget, ou du moins tendre en ce sens, comme l'a vivement démontré la vivacité des débats concernant la Grèce.
Опираясь на данные свои сильные стороны, МБРР должен быть готов, скорее, понимать реалии своих стран-клиентов, чем читать им морали, и сбалансировать свою работу на основе стран со своими глобальными ролями. S'appuyant sur son savoir-faire, plutôt que de pontifier, elle doit également chercher à comprendre la réalité de ses "pays clients", et de faire une sorte d'équilibre entre son action auprès des pays individuels et son rôle plus global.
То, каким образом будут расценены эти глубокие изменения, в качестве ключевого момента консолидации демократии в Сальвадоре, или в качестве начала дестабилизации, будет зависеть от того, сможет ли г-н Фунес сбалансировать два сложных и противоречивых требования времени: Que ce revirement historique soit perçu comme le moment clé de la consolidation de la démocratie au Salvador ou comme le début d'un glissement vers l'instabilité dépendra de la capacité de M. Funes à équilibrer deux impératifs complexes et contradictoires :
Суть в том, что сегодня даже в демократичных обществах нет удачных решений о том, как в киберпространстве сбалансировать необходимость в безопасности и верховенство закона с одной стороны, и защиту гражданских свобод и свободы слова с другой стороны. La réalité est que même dans les sociétés démocratiques d'aujourd'hui, nous n'avons pas de bonnes réponses à la question de comment équilibrer le besoin de sécurité et l'application des lois d'un côté et la protection des libertés civiles et la liberté de parole de l'autre dans nos réseaux numériques.
Он предлагает дальнейшее уменьшение налогов, которые могут лишить казначейство США около 300 миллиардов долларов в год, "компенсировать" их за счет урезания целевых расходов размером 3 миллиарда долларов США в год и за счет этого каким-то образом сбалансировать бюджет. Il propose des réductions supplémentaires qui risquent de coûter 300 milliards de dollars par an au Trésor américain, de les "compenser" par des réductions des dépenses affectées de trois milliards de dollars par an et, d'une manière ou d'une autre, d'équilibrer le budget.
сильный, устойчивый и сбалансированный рост. une croissance forte, durable et équilibrée.
Когда взаимозависимость сбалансирована, она не составляет источник силы. Lorsque l'interdépendance est mise sur la balance, elle ne constitue pas une réelle source de pouvoir.
В природе все всегда сбалансировано. La nature maintient toujours un équilibre parfait.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.