Ejemplos de uso de "sich kennzeichnen" en alemán con traducción al ruso

<>
Tatsächlich erscheint unsere heutige Meritokratie lediglich als eine weitere Version jener Ungleichheit, die alle Gesellschaftsformen kennzeichnet. Действительно, сегодня меритократия кажется просто еще одной версией неравенства, которое характеризует любое общество.
Nun, jeder dieser Witze ist mit bestimmten Attributen gekennzeichnet. Каждая из шуток помечена ярлыком, на котором обозначены её характеристики.
Auf ähnliche Weise beendete die globale Finanzkrise 2008 drei Jahrzehnte Neoliberalismus, die von freiem Handel und der Globalisierung der Finanzmärkte gekennzeichnet waren. Подобным образом мировой финансовый кризис 2008 года завершил три десятилетия нео-либерализма, характеризуемого свободной торговлей и финансовой глобализацией.
Nach zehn Jahren Blair muss er einen oder mehrere politische Programmpunkte anbieten, die einen deutlichen Bruch kennzeichnen. После десяти лет Блэра он должен предложить один (или больше) политический курс, который обозначит явную перемену.
Der Kapitalismus der Großunternehmen oder Führungskapitalismus kennzeichnet Ökonomien, in denen Großunternehmen - oft als "National Champions" bezeichnet - die Bereiche Produktion und Beschäftigung beherrschen. Капитализм крупных фирм или управленческий капитализм характеризует экономические системы, в которых крупные фирмы - часто так называемые "национальные чемпионы" - господствуют в производстве и занятости.
Zwanzig Jahre nachdem das Europäische Parlament 1979 durch allgemeine Wahlen gewählt wurde, kennzeichnete die Einführung des Euros eine logische Erweiterung des europäischen Traums. Двадцать лет спустя, после того как европейский парламент был избран всеобщим голосованием в 1979 году, введение евро обозначило логическое распространение "европейской мечты".
Ein Austausch zwischen zwei Charakteren in einer Szene des Spielfilms "Apocalypse Now" fängt jene Antiethik ein, die auch die Politik der Bush-Administration kennzeichnet: В разговоре двух героев в сцене из фильма "Апокалипсис сегодня" запечатлена анти-этика, также характеризующая политику администрации Буша:
Trotzdem ist dies ein äußerst ernster Moment für die Türkei, da er den Übergang des Landes von der jahrzehntelangen militärischen Bevormundung der zivilen Politiker kennzeichnen könnte - und somit seine Entwicklung zu einer ausgereiften Demokratie abschließen könnte. Тем не менее, сегодня слишком важный момент для Турции, поскольку он может обозначить переход страны от десятилетий военного попечительства к гражданским политикам - и, таким образом, закончить переход страны к полноценной демократии.
Die Orientierung zum Markt hin, die die Politik der EU bisher gekennzeichnet hat (mit einigen erwähnenswerten Ausnahmen, wie zum Beispiel der Agrarpolitik) kann ebenso gut ins Gegenteil umschlagen. Прорыночный уклон, характеризовавший политику ЕС до сегодняшнего дня (за некоторыми примечательными исключениями, как, например, сельскохозяйственная политика), может легко принять противоположное направление.
Kein amerikanischer Bürger würde sich wohl dabei fühlen, die Boston Tea Party als einen terroristischen Akt gegen britisches Eigentum zu kennzeichnen. Ни один из американцев не придет в восторг от идеи назвать восстание "бостонское чаепитие" актом террористической агрессии против собственности Британии.
Die meisten Libanesen allerdings engagieren sich weiterhin für einen friedlichen Libanon ohne Isolation und Militärherrschaft, die den Iran und Syrien kennzeichnen. Но большинство ливанцев по-прежнему желают видеть свою страну мирной и свободной от изоляции и воинственности, характерных для Ирана и Сирии.
Den romanischen Baustil kennzeichnen Gewölbe, Rundbogenfenster, Stützpfeiler, große ebene Oberflächen, dicke wehrhafte Mauern und massive blockartige Formen. Римская архитектура характеризуется сводами, полуциркульными окнами, контрофорсами, большими плоскими поверхностями, толстыми защитными стенами и массивной блочной кладкой.
Und das ist eine perfekte Theorie in dem Sinne, dass fast alles in der Biologie sich nach der Form richtet. И это вполне приемлемая теория, потому что почти всё остальное в биологии работает по форме.
Streitkräfte, die zur Verteidigung des europäischen Herzlandes vor einem sowjetischen Angriff aufgebaut wurden, eignen sich nicht für die Art von Operationen, die das heutige Umfeld nach dem Kalten Krieg kennzeichnen. Армия, построенная для того, чтобы защищать центр Европы от советского нападения, не подходит для тех видов операций, которые определяют сегодняшнюю обстановку, возникшую после окончания "холодной войны".
- sie kennen sich auch mehr im biblischen Sinn. - они также лучше знают друг друга в библейском смысле.
Kasachstans Wahlen kennzeichnen einen großen Schritt vorwärts. Выборы в Казахстане означают большой шаг вперед.
Denn auf Stufe Drei befinden sich die meisten von uns. Поскольку многие из нас живут на Уровне Три.
September 2001 auf Amerika durch die damals herrschende, von der Bharatiya Janata Party (BJP) geführte Regierung verabschiedeter Prevention of Terrorism Act (POTA) enthält viele Merkmale, die auch den Patriot Act kennzeichnen: Акт о предупреждении терроризма, который, после атак на Соединённые Штаты, совершённых 11 сентября 2001г., был принят партией Бхарати Джаната (БДП), в то время возглавлявшей правительство, содержит множество элементов, закреплённых в Законе о борьбе с терроризмом:
Was machen Sie also, wenn sie sich überwältigt fühlen. Что же нужно делать, когда вы чувствуете себя в растерянности?
Die Kombination aus beidem steckt, so glaube ich, hinter dem Gefühl der Machtlosigkeit, unter dem Europa derzeit insgesamt leidet und das vielleicht die Sozialdemokratie im Besonderen zu kennzeichnen scheint. Эта комбинация, я уверен, является причиной того чувства беспомощности, которое затронуло всю Европу и которое может охарактеризовать социальную демократию в частности.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

Qué es la traducción en contexto en PROMT.One

La sección «Contextos» de PROMT.One es tu herramienta de traducción en contexto, que te permite encontrar ejemplos reales de uso de palabras y expresiones. Solo tienes que introducir una palabra y el servicio mostrará su traducción en contexto: oraciones extraídas de fuentes bilingües donde esa palabra aparece junto con su traducción al idioma de destino. Esta función ayuda a comprender los matices de significado y el uso correcto en el discurso, tanto si se trata de un término poco frecuente como de una expresión cotidiana.

Millones de ejemplos de uso procedentes de textos reales

Millones de ejemplos de traducción se recopilan automáticamente a partir de textos ya traducidos: documentos, sitios web, libros, diálogos de películas, etc. Gracias a ello, puedes ver una palabra en distintas situaciones, desde un estilo formal y profesional hasta el lenguaje coloquial. Para mayor comodidad, los resultados pueden filtrarse por una traducción específica o por tema, y también puedes buscar dentro de los ejemplos encontrados para destacar rápidamente el contexto que necesitas.

Cómo ayuda la traducción en contexto a aprender un idioma

Al utilizar la sección «Contextos» amplías de forma eficaz tu vocabulario. El servicio muestra claramente cómo se traducen en distintos contextos los modismos, los verbos frasales y las palabras polisémicas. Esto facilita el aprendizaje de idiomas: memorizas las palabras nuevas teniendo en cuenta su uso real y ves al mismo tiempo una traducción correcta en un lenguaje vivo y auténtico. Aprovecha las posibilidades de la traducción en contexto de PROMT.One: aprender un idioma será más fácil y motivador.